• Научная статья
  • 1 июля 2018
  • Открытый доступ

«ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ» КАК ПАЛЛИАТИВНОЕ ПОНЯТИЕ

Аннотация

В статье рассмотрено содержание понятия «перевод терминов» в ономасиологическом и семасиологическом аспектах. На основе анализа научных работ в области терминоведения и переводоведения авторы показывают, что рассматриваемое понятие носит паллиативный характер, не дефинировано и не имеет четко очерченного объема значения. Как следствие, использование понятия «перевод терминов» не позволяет дифференцированно описывать разные аспекты исследования межъязыковых терминологических соответствий и речевых механизмов компенсации межъязыковой асимметрии терминосистем. Поэтому можно поставить вопрос о соответствии понятия «перевод терминов» реальному содержанию исследований на стыке терминоведения и переводоведения.

Источники

  1. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: Междунар. отношения, 1984. 382 с.
  2. Качиева Г. А. Термины-словосочетания // Известия Кыргызского государственного технического университета им. И. Раззакова. 2008. № 14. С. 1-3.
  3. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с.
  4. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М. - Л.: Издательство Академии наук СССР, 1941. 26 с.
  5. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высш. школа, 1973. 219 с.
  6. Судовцев В. А. Перевод и научно-техническая информация: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1989. 232 с.
  7. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.
  8. Циткина Ф. А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Львов: Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1988. 156 с.
  9. Широколобова А. Г. Перевод терминов с учетом их когнитивных особенностей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 1. С. 108-111.
  10. Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication / ed. by H. B. Sonneveld, K. Loening. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1993. P. 5-19.
  11. Cabré T. Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. 247 p.
  12. Chiocchetti E. Harmonising Legal Terminology in Four Languages: The Experience of the Alpine Convention [Электронный ресурс]. URL: http://www.euskaltzaindia.net/dok/ikerbilduma/75262.pdf (дата обращения: 20.04.2018).
  13. ISO 1087-1:2000. Terminology work - Vocabulary. Part 1. Theory and application. International standard. Multiple. Distributed through American National Standards Institute (ANSI) (August 23, 2007). 52 p.
  14. LexALP. Legal Language Harmonisation System for Environment and Spatial Planning within the Multilingual Alps [Электронный ресурс]. URL: http://lexalp.eurac.edu/projects/ (дата обращения: 20.04.2018).

Информация об авторах

Ачкасов Андрей Валентинович

Санкт-Петербургский государственный университет

Казакова Тамара Анатольевна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 8 апреля 2018.
  • Опубликована: 1 июля 2018.

Ключевые слова

  • термин
  • терминосистема
  • перевод термина
  • эквивалентность
  • понятийная система
  • term
  • terminological system
  • term translation
  • equivalence
  • conceptual system

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)