• Original research article
  • July 1, 2018
  • Open access

“TRANSLATION OF TERMS” AS A PALLIATIVE NOTION

Abstract

The content of the notion “translation of terms” in the onomasiological and semasiological aspects is considered in the article. On the basis of the analysis of scientific works in the field of terminology and translation studies the authors show that the notion under consideration is palliative, not defined and does not have a determined volume of meaning. As a consequence, the use of the term “translation of terms” does not allow differentiating various aspects of the study of interlanguage terminological equivalents and speech mechanisms for compensating the interlanguage asymmetry of terminological systems. This enables to raise the question of the correspondence of the notion “translation of terms” to the real content of research at the junction of terminology and translation studies.

References

  1. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: Междунар. отношения, 1984. 382 с.
  2. Качиева Г. А. Термины-словосочетания // Известия Кыргызского государственного технического университета им. И. Раззакова. 2008. № 14. С. 1-3.
  3. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с.
  4. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М. - Л.: Издательство Академии наук СССР, 1941. 26 с.
  5. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высш. школа, 1973. 219 с.
  6. Судовцев В. А. Перевод и научно-техническая информация: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1989. 232 с.
  7. Татаринов В. А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.
  8. Циткина Ф. А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Львов: Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1988. 156 с.
  9. Широколобова А. Г. Перевод терминов с учетом их когнитивных особенностей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. № 1. С. 108-111.
  10. Arntz R. Terminological equivalence and translation // Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication / ed. by H. B. Sonneveld, K. Loening. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1993. P. 5-19.
  11. Cabré T. Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. 247 p.
  12. Chiocchetti E. Harmonising Legal Terminology in Four Languages: The Experience of the Alpine Convention [Электронный ресурс]. URL: http://www.euskaltzaindia.net/dok/ikerbilduma/75262.pdf (дата обращения: 20.04.2018).
  13. ISO 1087-1:2000. Terminology work - Vocabulary. Part 1. Theory and application. International standard. Multiple. Distributed through American National Standards Institute (ANSI) (August 23, 2007). 52 p.
  14. LexALP. Legal Language Harmonisation System for Environment and Spatial Planning within the Multilingual Alps [Электронный ресурс]. URL: http://lexalp.eurac.edu/projects/ (дата обращения: 20.04.2018).

Author information

Andrei Valentinovich Achkasov

Saint Petersburg University

Tamara Anatol'evna Kazakova

Saint Petersburg University

About this article

Publication history

  • Received: April 8, 2018.
  • Published: July 1, 2018.

Keywords

  • термин
  • терминосистема
  • перевод термина
  • эквивалентность
  • понятийная система
  • term
  • terminological system
  • term translation
  • equivalence
  • conceptual system

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)