• Научная статья
  • 1 июля 2018
  • Открытый доступ

О «КУЛЬТУРНОМ ПОВОРОТЕ» В СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

Аннотация

Статья посвящается изучению проблем соотношения культуры и перевода, которые по-новому интерпретируются в некоторых теориях перевода, где имеют особое значение историко-культурный контекст, идеология и манипулирование. Особое внимание уделяется понятиям полисистемы и нормы, которые существенно изменили перспективы дальнейших переводческих исследований. В работе затрагиваются также вопросы, связанные с таким восприятием перевода, когда перевод является передачей не языкового материала, а определенного культурного, идеологического и/или политического содержания с одного языка на другой.

Источники

  1. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.
  2. Buesa Gómez C. Enfoques transculturales de la traducciόn literaria // Cultura sin fronteras, Encuentros en torno a la traducción. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1995. P. 32-41.
  3. Carbonell i Cortés O. Traducir al. Otro: Traducción, exotismo, post-colonialismo. Cuenca: Ed. de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. 190 p.
  4. Even-Zohar I. La posición de la literatura traducida en el polisistema literario // Teoría de los Polisistemas (Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco, 1999. P. 223-231.
  5. Hatim B., Mason I. Teoría de la traducción: una aproximaciόn al. discurso (traducción: Salvador Peña). Barcelona: Editorial Ariel, 1995. 336 p.
  6. Herrero Rodes L. La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa: Tesis Doctoral. Universidad de Alicante, 1999. 503 p.
  7. Mayoral Asensio R. La traducción de la variación lingüística [Электронный ресурс]. URL: http://uvadoc.uva.es/handle/ 10324/22133 (дата обращения: 20.01.2018).
  8. Nida E., Taber Ch. La traducción: Teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986. 267 p.
  9. Reiss K., Vermeer H. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (traducción de Sandra García Reina y Celia Martín de León). Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p.
  10. Schleiermacher F. Sobre los diferentes métodos de traducir (traducción y comentarios de Valentín García Yebra). Madrid: Gredos, 2000. 141 p.
  11. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation / ed. by T. Hermans. L.: Croom Helm, 1985. 249 p.
  12. Toury G. La naturaleza y el papel de las normas en la traducción // Teoría de los Polisistemas (Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco, 1999. P. 233-256.
  13. Translation, History and Culture / ed. by S. Bassnett and A. Lefevere. L.: Pinter Publishers, 1990. 133 p.
  14. Venuti L. The Translator’s Invisibility: а History of Translation. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 313 p.
  15. Vidal Claramonte M. Carmen África. Traducción, manipulaciόn, desconstrucciόn. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1995. 135 p.

Информация об авторах

Багдасарян Асмик Григорьевна

Ереванский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 7 марта 2018.
  • Опубликована: 1 июля 2018.

Ключевые слова

  • переводоведение
  • культурный поворот
  • культурологические концепции перевода
  • манипулирование
  • полисистема
  • норма
  • «незаметность переводчика»
  • постколониализм
  • языковые и культурные факторы
  • translation studies
  • cultural turn
  • cultural conceptions of translation
  • manipulation
  • polysystem
  • norm
  • “translator’s invisibility”
  • postcolonialism
  • linguistic and cultural factors

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)