• Original research article
  • July 1, 2018
  • Open access

ON THE “CULTURAL TURN” IN CONTEMPORARY TRANSLATION STUDIES

Abstract

The article is devoted to studying the problems of correlation between culture and translation, which are newly interpreted in some modern theories of translation, where particular importance is attributed to historical and cultural context, ideology and manipulation. Special attention is given to the notions of polysystem and norm that have significantly changed prospects for further translation studies. The author also touches upon the issues related to the perception of translation, when translation is a transfer of not linguistic material, but certain cultural, ideological and/or political content from one language to another.

References

  1. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.
  2. Buesa Gómez C. Enfoques transculturales de la traducciόn literaria // Cultura sin fronteras, Encuentros en torno a la traducción. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1995. P. 32-41.
  3. Carbonell i Cortés O. Traducir al. Otro: Traducción, exotismo, post-colonialismo. Cuenca: Ed. de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. 190 p.
  4. Even-Zohar I. La posición de la literatura traducida en el polisistema literario // Teoría de los Polisistemas (Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco, 1999. P. 223-231.
  5. Hatim B., Mason I. Teoría de la traducción: una aproximaciόn al. discurso (traducción: Salvador Peña). Barcelona: Editorial Ariel, 1995. 336 p.
  6. Herrero Rodes L. La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa: Tesis Doctoral. Universidad de Alicante, 1999. 503 p.
  7. Mayoral Asensio R. La traducción de la variación lingüística [Электронный ресурс]. URL: http://uvadoc.uva.es/handle/ 10324/22133 (дата обращения: 20.01.2018).
  8. Nida E., Taber Ch. La traducción: Teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986. 267 p.
  9. Reiss K., Vermeer H. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (traducción de Sandra García Reina y Celia Martín de León). Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p.
  10. Schleiermacher F. Sobre los diferentes métodos de traducir (traducción y comentarios de Valentín García Yebra). Madrid: Gredos, 2000. 141 p.
  11. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation / ed. by T. Hermans. L.: Croom Helm, 1985. 249 p.
  12. Toury G. La naturaleza y el papel de las normas en la traducción // Teoría de los Polisistemas (Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco, 1999. P. 233-256.
  13. Translation, History and Culture / ed. by S. Bassnett and A. Lefevere. L.: Pinter Publishers, 1990. 133 p.
  14. Venuti L. The Translator’s Invisibility: а History of Translation. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 313 p.
  15. Vidal Claramonte M. Carmen África. Traducción, manipulaciόn, desconstrucciόn. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1995. 135 p.

Author information

Asmik Grigor'evna Bagdasaryan

Yerevan State University

About this article

Publication history

  • Received: March 7, 2018.
  • Published: July 1, 2018.

Keywords

  • переводоведение
  • культурный поворот
  • культурологические концепции перевода
  • манипулирование
  • полисистема
  • норма
  • «незаметность переводчика»
  • постколониализм
  • языковые и культурные факторы
  • translation studies
  • cultural turn
  • cultural conceptions of translation
  • manipulation
  • polysystem
  • norm
  • “translator’s invisibility”
  • postcolonialism
  • linguistic and cultural factors

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)