• Научная статья
  • 1 июля 2018
  • Открытый доступ

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛО-ТАТАРСКОМ СЛОВАРЕ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ

Аннотация

В статье рассматриваются способы перевода лексических единиц в англо-татарском словаре для учащихся. Учебная татарская лексикография с иноязычным компонентом становится все более востребованной на сегодняшний день ввиду развития полилингвальной русско-татарско-английской среды на территории Республики Татарстан. Автором раскрываются основные способы перевода слов, словосочетаний и предложений, что может использоваться лексикографами при дальнейшей работе в данной области. Основное внимание обращается на поиск соответствий в двух разносистемных языках, точность и адекватность перевода.

Источники

  1. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 176 с.
  2. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: КГУ, 2004. 116 с.
  3. Быстрова Е. А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика, 1976. 136 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
  5. Дубичинский В. В. Основные аспекты переводной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. О. М. Карпова. Иваново: Юнона, 1997. С. 112-115.
  6. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 165 с.
  7. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 213 с.
  8. Кунин А. В. Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологическом словаре» // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: материалы IV международного симпозиума / под ред. А. С. Аксамитова. Мн.: Наука и техника, 1987. С. 121-125.
  9. Медникова Э. М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во Московского университета, 1985. 143 с.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 209 с.
  11. Рахматуллина Д. Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте: дисс. … к. филол. н. Оренбург, 1995. 171 с.
  12. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
  13. Сафиуллина Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: дисс. … к. филол. н. Казань, 2000. 257 с.
  14. Сафиуллина Г. Р. English-Tatar Dictionary. Инглизчә-татарча сүзлек. Казань: Изд-во Казанского университета, 2014. 504 с.
  15. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: КГУ, 1989. 296 с.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  17. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дисс. … д. филол. н. М., 1995. 355 с.
  18. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / под ред. Ю. М. Скребнева. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1991. 220 с.
  19. Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): дисс. … д. филол. н. Л., 1991. 455 с.

Информация об авторах

Сафиуллина Гульшат Рафаилевна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 3 апреля 2018.
  • Опубликована: 1 июля 2018.

Ключевые слова

  • английский язык
  • татарский язык
  • двуязычная лексикография
  • учебная лексикография
  • способ перевода
  • монолексемный перевод
  • аналог
  • лакуна
  • English language
  • Tatar language
  • bilingual lexicography
  • educational lexicography
  • way of translation
  • monolexemic translation
  • analogue
  • lacuna

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)