• Научная статья
  • 1 сентября 2018
  • Открытый доступ

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРАГМАТИЧЕСКИХ КЛИШЕ С ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

Настоящее исследование посвящено прагматическим клише (далее - ПК) татарского языка и их переводу на русский язык. Данная тема представляет высокий научный интерес, поскольку ПК - яркие, образные выражения, квинтэссенция национального менталитета и культуры. На сегодняшний день ПК татарского языка являются малоизученными. ПК, послужившие материалом для данного исследования, были отобраны методом сплошной выборки из «Татарско-русского фразеологического словаря» Ф. С. Сафиуллиной, был произведен их семантический и структурный анализ, приведены примеры всех выявленных типов структурно-грамматической организации и семантической принадлежности ПК с краткой этимологической справкой о происхождении клише. В статье описываются способы перевода ПК в татарско-русском словаре, такие как перевод при помощи эквивалента, калькирования и аналога. Разносистемность языков осложняет процесс перевода, но схожесть понятий, на которых основывается ПК, позволяет подобрать полный или приблизительный аналог. Данный материал может в дальнейшем с успехом применяться в лексикографической деятельности и на языковых занятиях.

Источники

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 207 с.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 605 с.
  3. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: КГУ, 1988. 177 с.
  4. Демьянков В. З. Скрипт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С. 171-174.
  5. Кунин А. В. Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологическом словаре» // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: материалы IV международного симпозиума / под ред. А. С. Аксамитова. Мн.: Наука и техника, 1987. С. 121-125.
  6. Май Н. Т. Речевой этикет в аспекте перевода (на материале вьетнамского, русского и английского языков): дисс. … к. филол. н. М., 1992. 166 с.
  7. Михтинева И. М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: дисс.. к. филол. н. М., 1997. 131 с.
  8. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 283 с.
  9. Сафиуллина Г. Р. Культурологический анализ коранизмов турецкого языка // Ученые записки Казанского государственного университета. 2000. Т. 142. № 2. С. 119-126.
  10. Сафиуллина Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: дисc. … к. филол. н. Казань, 2000. 257 с.
  11. Сафиуллина Ф. С. Татарча-русча фразеологик сүзлек. Казан: Мэгариф, 2001. 335 б.
  12. Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): дисс. … д. филол. н. Л., 1991. 455 с.
  13. Schank R. C. Tell me a story: а new look at real and artificial memory. N. Y. - Toronto (Canada) - etc.: Charles Scribner’s Sons; Collier Macmillan; Maxwell Macmillan International, 1990. 253 p.

Информация об авторах

Сафиуллина Гульшат Рафаилевна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 13 апреля 2018.
  • Опубликована: 1 сентября 2018.

Ключевые слова

  • русский язык
  • татарский язык
  • прагматические клише
  • двуязычная лексикография
  • способ перевода
  • эквивалент
  • калька
  • аналог
  • Russian language
  • Tatar language
  • pragmatic clichés
  • bilingual lexicography
  • way of translation
  • equivalent
  • calque
  • analogue

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)