• Original research article
  • September 1, 2018
  • Open access

WAYS OF PRAGMATIC CLICHÉS TRANSLATION FROM TATAR INTO RUSSIAN

Abstract

The present study is devoted to the pragmatic clichés of the Tatar language and their translation into Russian. This topic is of high scientific interest, since pragmatic clichés are vivid, imaginative expressions, the quintessence of the national mentality and culture. To date, the pragmatic clichés of the Tatar language are studied poorly. The pragmatic clichés that serve as the material for the research have been selected by the method of continuous sampling from the Tatar-Russian phraseological dictionary by F. S. Safiullina. Their semantic and structural analysis is carried out. The examples of all the identified types of structural and grammatical organization and semantic belonging of pragmatic clichés with the brief etymological reference on the origin of the cliché are given. The author describes the ways of pragmatic clichés translation in the Tatar-Russian dictionary, such as using an equivalent, calque and analogue. The diversity of the languages complicates the translation process, but the similarity of the notions, on which the pragmatic cliché is based, allows us to choose a full or approximate analogue. The material can be further successfully used in lexicographical activities and language classes.

References

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 207 с.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 605 с.
  3. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань: КГУ, 1988. 177 с.
  4. Демьянков В. З. Скрипт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С. 171-174.
  5. Кунин А. В. Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологическом словаре» // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: материалы IV международного симпозиума / под ред. А. С. Аксамитова. Мн.: Наука и техника, 1987. С. 121-125.
  6. Май Н. Т. Речевой этикет в аспекте перевода (на материале вьетнамского, русского и английского языков): дисс. … к. филол. н. М., 1992. 166 с.
  7. Михтинева И. М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: дисс.. к. филол. н. М., 1997. 131 с.
  8. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 283 с.
  9. Сафиуллина Г. Р. Культурологический анализ коранизмов турецкого языка // Ученые записки Казанского государственного университета. 2000. Т. 142. № 2. С. 119-126.
  10. Сафиуллина Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: дисc. … к. филол. н. Казань, 2000. 257 с.
  11. Сафиуллина Ф. С. Татарча-русча фразеологик сүзлек. Казан: Мэгариф, 2001. 335 б.
  12. Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): дисс. … д. филол. н. Л., 1991. 455 с.
  13. Schank R. C. Tell me a story: а new look at real and artificial memory. N. Y. - Toronto (Canada) - etc.: Charles Scribner’s Sons; Collier Macmillan; Maxwell Macmillan International, 1990. 253 p.

Author information

Gul'shat Rafailevna Safiullina

Kazan (Volga Region) Federal University

About this article

Publication history

  • Received: April 13, 2018.
  • Published: September 1, 2018.

Keywords

  • русский язык
  • татарский язык
  • прагматические клише
  • двуязычная лексикография
  • способ перевода
  • эквивалент
  • калька
  • аналог
  • Russian language
  • Tatar language
  • pragmatic clichés
  • bilingual lexicography
  • way of translation
  • equivalent
  • calque
  • analogue

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)