• Научная статья
  • 1 октября 2018
  • Открытый доступ

СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация

Статья посвящена исследованию переводческих стратегий доместикации и форенизации на материале перевода на французский язык романа М. А. Булгакова. Предпринята попытка проанализировать и объяснить те или иные приемы и трансформации в переводном тексте с точки зрения двух основных переводческих стратегий. При переводе явлений и понятий русской культуры в романе переводчик по большей части использует стратегию доместикации, вследствие чего переводное произведение становится более понятным франкоязычному читателю, хотя при этом частично теряется национально-культурный колорит и появляются смысловые ошибки. Использование стратегии форенизации не так значительно и заключается в основном в переводе названий топонимов и имен героев.

Источники

  1. Булгаков М. А. Избранные произведения: в 2-х т. М.: РИПОЛ классик, 2003. Т. 2. Романы. 848 с.
  2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Справочное издание. Изд-е 4-е, доп. М.: ООО «Мир и образование», 2014. 1376 с.
  3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
  4. A la noix (de coco) [Электронный ресурс] // Les expressions françaises décortiquées. URL: http://www.expressio.fr/ expressions/a-la-noix-de-coco.php (дата обращения: 15.05.2018).
  5. À la tienne, Étienne [Электронный ресурс] // Dictionnaire de la langue française. URL: http://www.languefrancaise.net/ Bob/37447 (дата обращения: 30.05.2018).
  6. Boulgakov M. Le Maître et Marguerite. P.: LAFFONT, 1992. 512 p.
  7. Chautard É. La vie étrange de l'argot. P.: Éd. Bartillat, 2013. 645 p.
  8. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P.: Nouv. éd. du petit Robert / de Paul Robert, 1997. 2553 p.
  9. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. L.: Routledge, 1999. 210 p.

Информация об авторах

Кулманакова Джемма Андреевна

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова

Спектор Лилия Александровна

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 29 июня 2018.
  • Опубликована: 1 октября 2018.

Ключевые слова

  • переводческая стратегия
  • переводческая трансформация
  • переводческие приемы
  • картина мира
  • эквивалент
  • различие культур
  • translation strategy
  • translation transformation
  • translation techniques
  • worldview
  • equivalent
  • cultural difference

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)