СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)
Аннотация
Статья посвящена исследованию переводческих стратегий доместикации и форенизации на материале перевода на французский язык романа М. А. Булгакова. Предпринята попытка проанализировать и объяснить те или иные приемы и трансформации в переводном тексте с точки зрения двух основных переводческих стратегий. При переводе явлений и понятий русской культуры в романе переводчик по большей части использует стратегию доместикации, вследствие чего переводное произведение становится более понятным франкоязычному читателю, хотя при этом частично теряется национально-культурный колорит и появляются смысловые ошибки. Использование стратегии форенизации не так значительно и заключается в основном в переводе названий топонимов и имен героев.
Источники
- Булгаков М. А. Избранные произведения: в 2-х т. М.: РИПОЛ классик, 2003. Т. 2. Романы. 848 с.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Справочное издание. Изд-е 4-е, доп. М.: ООО «Мир и образование», 2014. 1376 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
- A la noix (de coco) [Электронный ресурс] // Les expressions françaises décortiquées. URL: http://www.expressio.fr/ expressions/a-la-noix-de-coco.php (дата обращения: 15.05.2018).
- À la tienne, Étienne [Электронный ресурс] // Dictionnaire de la langue française. URL: http://www.languefrancaise.net/ Bob/37447 (дата обращения: 30.05.2018).
- Boulgakov M. Le Maître et Marguerite. P.: LAFFONT, 1992. 512 p.
- Chautard É. La vie étrange de l'argot. P.: Éd. Bartillat, 2013. 645 p.
- Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P.: Nouv. éd. du petit Robert / de Paul Robert, 1997. 2553 p.
- Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. L.: Routledge, 1999. 210 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 29 июня 2018.
- Опубликована: 1 октября 2018.
Ключевые слова
- переводческая стратегия
- переводческая трансформация
- переводческие приемы
- картина мира
- эквивалент
- различие культур
- translation strategy
- translation transformation
- translation techniques
- worldview
- equivalent
- cultural difference
Copyright
© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»