• Научная статья
  • 10 января 2019
  • Открытый доступ

ОБЪЕКТЫ КОМПЕНСАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ НАШЕПТЫВАНИЕМ

Аннотация

Проблема становления навыка компенсации описывается в целом ряде трудов, посвященных обучению письменному переводу, новизна данной статьи заключается в рассмотрении переводческого приема компенсации с точки зрения объектов восполнения пропущенной информации в шушутаже. Цель работы - дать классификацию пропущенной информации в синхронном переводе нашёптыванием. Полученные результаты показали, что переводческий прием компенсации может быть направлен на различные компоненты оригинала, включающие в себя прецизионную информацию, коммуникативное намерение, модальность и особый стиль оратора.

Источники

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 276 с.
  2. Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1983. № 20. С. 66-77.
  3. Вьюнова Е. К. Использование переводческих стратегий на начальном этапе становления навыка синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 10 (52). Ч. 1. С. 54-60.
  4. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Становление приема стилистической компенсации при шушутаже // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2 (80). Ч. 1. С. 58-62.
  5. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. М.: Высшая школа, 1981. 359 с.
  6. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 216 с.
  7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 c.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 c.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 c.
  10. Фененко Н. А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводоведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. № 2. С. 89-94.
  11. Чарычанская И. В. Коммуникативное намерение переводчика как фактор перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 2. С. 95-99.
  12. Чужакин А. П. Мир перевода - 2. Practicum Update. М.: Р.Валент, 2005. 168 с.
  13. https://www.ted.com/talks/elizabeth_pisani_sex_drugs_and_hiv_let_s_get_rational_1 (дата обращения: 27.08.2018).
  14. https://www.youtube.com/watch?v=0LdYSTwJZlM (дата обращения: 27.08.2018).
  15. https://www.youtube.com/watch?v=J6Pl6x7Yqho (дата обращения: 27.08.2018).
  16. https://www.youtube.com/watch?v=Q_d07AfXZLo (дата обращения: 27.08.2018).
  17. https://www.youtube.com/watch?v=sVIwp2-82Ok (дата обращения: 27.08.2018).
  18. https://www.youtube.com/watch?v=z8gw5qNr6PU (дата обращения: 27.08.2018).

Информация об авторах

Вьюнова Екатерина Кирилловна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 2 ноября 2018.
  • Опубликована: 10 января 2019.

Ключевые слова

  • переводческий прием
  • компенсация
  • синхронный перевод нашептыванием
  • прецизионная информация
  • модальность
  • коммуникативное намерение
  • авторский стиль
  • translation technique
  • compensation
  • whisper interpreting
  • precise information
  • modality
  • communicative intention
  • author’s original style

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)