• Original research article
  • January 10, 2019
  • Open access

TYPES OF OMITTED INFORMATION IN WHISPER INTERPRETING (CHOUCHOUTAGE)

Abstract

The problem of the compensation technique formation is tackled in many scientific works devoted to teaching written translation. The originality of the article is in the fact that it analyses the translation technique of compensation from the viewpoint of the types of omitted information in whisper interpreting (chouchoutage). The paper aims to classify omitted information in whisper interpretting (chouchoutage). The findings indicate that the translation technique of compensation can be aimed at different components of the original statement, including precise information, communicative intention, modality and the orator’s particular style.

References

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 276 с.
  2. Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1983. № 20. С. 66-77.
  3. Вьюнова Е. К. Использование переводческих стратегий на начальном этапе становления навыка синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 10 (52). Ч. 1. С. 54-60.
  4. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Становление приема стилистической компенсации при шушутаже // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2 (80). Ч. 1. С. 58-62.
  5. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. М.: Высшая школа, 1981. 359 с.
  6. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 216 с.
  7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 c.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 c.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 c.
  10. Фененко Н. А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводоведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. № 2. С. 89-94.
  11. Чарычанская И. В. Коммуникативное намерение переводчика как фактор перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 2. С. 95-99.
  12. Чужакин А. П. Мир перевода - 2. Practicum Update. М.: Р.Валент, 2005. 168 с.
  13. https://www.ted.com/talks/elizabeth_pisani_sex_drugs_and_hiv_let_s_get_rational_1 (дата обращения: 27.08.2018).
  14. https://www.youtube.com/watch?v=0LdYSTwJZlM (дата обращения: 27.08.2018).
  15. https://www.youtube.com/watch?v=J6Pl6x7Yqho (дата обращения: 27.08.2018).
  16. https://www.youtube.com/watch?v=Q_d07AfXZLo (дата обращения: 27.08.2018).
  17. https://www.youtube.com/watch?v=sVIwp2-82Ok (дата обращения: 27.08.2018).
  18. https://www.youtube.com/watch?v=z8gw5qNr6PU (дата обращения: 27.08.2018).

Author information

Ekaterina Kirillovna V'yunova

Saint Petersburg University

About this article

Publication history

  • Received: November 2, 2018.
  • Published: January 10, 2019.

Keywords

  • переводческий прием
  • компенсация
  • синхронный перевод нашептыванием
  • прецизионная информация
  • модальность
  • коммуникативное намерение
  • авторский стиль
  • translation technique
  • compensation
  • whisper interpreting
  • precise information
  • modality
  • communicative intention
  • author’s original style

Copyright

© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)