• Научная статья
  • 10 марта 2019
  • Открытый доступ

НЕТРАДИЦИОННАЯ КОМБИНАТОРИКА ИНТЕНСИФИКАТОРА SO И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

В статье рассматриваются грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе с английского на русский язык нестандартной комбинаторики интенсификатора so в современном английском языке. Исследование показало, что so используется чаще для выражения качественной интенсификации, а переводчику для передачи экспрессивного потенциала интенсификатора, как правило, требуется выполнить сразу несколько трансформаций. Были также выявлены различные коммуникативные намерения, реализуемые говорящим посредством нетрадиционной комбинаторики so.

Источники

  1. Ахерн С. Время моей жизни [Электронный ресурс] / пер. Л. В. Гурбановской. URL: https://www.litmir.me/br/?b=141011 &p=1 (дата обращения: 11.01.2019).
  2. Ахерн С. Сто имен / пер. с англ. Л. Сумм. М.: Иностранка, 2016. 448 с.
  3. Берестнев Г. И., Васильева И. Б. Эмотивные интенсификаторы английского и русского языков: от типологии номинаций к когнитивным установкам // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 1 (383). Филологические науки. Вып. 99. С. 21-32.
  4. Вайсбергер Л. Бриллианты для невесты [Электронный ресурс] / пер. с англ. Е. В. Дод. М.: АСТ, 2011. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=1006797 (дата обращения: 11.01.2019).
  5. Вайсбергер Л. Прошлой ночью в «Шато Мормон» [Электронный ресурс] / пер. с англ. О. А. Мышаковой. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=1015627 (дата обращения: 11.01.2019).
  6. Кинселла С. Брачная ночь [Электронный ресурс] / пер. с англ. В. А. Гришечкина. URL: https://nice-books.ru/books/ love-/sovremennye-ljubovnye-romany/2305-sofi-kinsella-brachnaya-noch.html (дата обращения: 11.01.2019).
  7. Кинселла С. Минни Шопоголик [Электронный ресурс] / пер. с англ. О. Солнцевой. URL: https://nice-books.ru/books/ proza/sovremennaja-proza/15028-sofi-kinsella-minni-shopogolik.html (дата обращения: 11.01.2019).
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 214 с.
  9. Кондрашова В. Н., Поспелова А. Г. Нестандартная комбинаторика интенсификаторов и служебных частей речи в английском разговорном языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12 (78). Ч. 4. С. 96-98.
  10. Кэрол К. Зачем нужен муж? [Электронный ресурс] / пер. с англ. Л. А. Стоценко. URL: https://www.litmir.me/ br/?b=190657&p=1 (дата обращения: 11.01.2019).
  11. Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. Некрасовой. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=69262 (дата обращения: 11.01.2019).
  12. Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник. СПб.: ВВМ, 2017. 292 c.
  13. Ahern С. One Hundred Names. L.: Harper, 2013. 469 p.
  14. Ahern С. The Time of My Life [Электронный ресурс]. URL: http://bookfi.net/book/1943296 (дата обращения: 11.01.2019).
  15. Bordet L. From vogue words to lexicalized intensifying words: Renewal and recycling of intensifying words in English. A case study of “very”, “really”, “so” and “totally” [Электронный ресурс] // Lexis: Journal in English Lexicology. 2017. Vol. 10. URL: https://journals.openedition.org/lexis/1014 (дата обращения: 11.01.2019).
  16. Carrol С. Remind me again why I need a man [Электронный ресурс]. URL: http://bookfi.net/book/832745 (дата обращения: 11.01.2019).
  17. Fforde J. Lost in a Good Book [Электронный ресурс]. URL: https://knigogid.ru/books/465449-lost-in-a-good-book/toread (дата обращения: 11.01.2019).
  18. Kinsella S. Mini Shopaholic. L.: Black Swan, 2011. 458 p.
  19. Kinsella S. The Wedding Night. L.: Black Swan, 2014. 459 p.
  20. Tagliamonte S. So different and pretty cool! Recycling intensifiers in Toronto // English Language and Linguistics. 2008. Vol. 12. № 2. P. 361-394.
  21. Weisberger L. Chasing Harry Winston. L.: Harper, 2013. 420 p.
  22. Weisberger L. Last Night at Chateau Marmont. L.: Harper, 2010. 424 p.
  23. Zwicky A. So in style at the NYT [Электронный ресурс]. URL: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/ 002994.html (дата обращения: 11.01.2019).

Информация об авторах

Кондрашова Вера Николаевна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 24 января 2019.
  • Опубликована: 10 марта 2019.

Ключевые слова

  • английское речевое общение
  • интенсификаторы
  • переводческие трансформации
  • экспрессивность
  • прагматическая эквивалентность
  • English verbal communication
  • intensifiers
  • translator’s transformations
  • expressivity
  • pragmatic equivalence

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)