• Original research article
  • March 10, 2019
  • Open access

NON-TRADITIONAL COMBINATORICS OF THE INTENSIFIER SO AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN

Abstract

The article considers grammatical and lexical transformations used to translate from English into Russian the non-standard combinatorics of the intensifier so in the modern English. The study has shown that so is most frequently used to express qualitative intensification, and to transfer the intensifier’s expressive potential a translator usually should perform a series of transformations. The paper identifies a speaker’s communicative intentions realized by the non-traditional combinatorics of the intensifier so.

References

  1. Ахерн С. Время моей жизни [Электронный ресурс] / пер. Л. В. Гурбановской. URL: https://www.litmir.me/br/?b=141011 &p=1 (дата обращения: 11.01.2019).
  2. Ахерн С. Сто имен / пер. с англ. Л. Сумм. М.: Иностранка, 2016. 448 с.
  3. Берестнев Г. И., Васильева И. Б. Эмотивные интенсификаторы английского и русского языков: от типологии номинаций к когнитивным установкам // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 1 (383). Филологические науки. Вып. 99. С. 21-32.
  4. Вайсбергер Л. Бриллианты для невесты [Электронный ресурс] / пер. с англ. Е. В. Дод. М.: АСТ, 2011. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=1006797 (дата обращения: 11.01.2019).
  5. Вайсбергер Л. Прошлой ночью в «Шато Мормон» [Электронный ресурс] / пер. с англ. О. А. Мышаковой. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=1015627 (дата обращения: 11.01.2019).
  6. Кинселла С. Брачная ночь [Электронный ресурс] / пер. с англ. В. А. Гришечкина. URL: https://nice-books.ru/books/ love-/sovremennye-ljubovnye-romany/2305-sofi-kinsella-brachnaya-noch.html (дата обращения: 11.01.2019).
  7. Кинселла С. Минни Шопоголик [Электронный ресурс] / пер. с англ. О. Солнцевой. URL: https://nice-books.ru/books/ proza/sovremennaja-proza/15028-sofi-kinsella-minni-shopogolik.html (дата обращения: 11.01.2019).
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 214 с.
  9. Кондрашова В. Н., Поспелова А. Г. Нестандартная комбинаторика интенсификаторов и служебных частей речи в английском разговорном языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12 (78). Ч. 4. С. 96-98.
  10. Кэрол К. Зачем нужен муж? [Электронный ресурс] / пер. с англ. Л. А. Стоценко. URL: https://www.litmir.me/ br/?b=190657&p=1 (дата обращения: 11.01.2019).
  11. Ффорде Дж. Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. Некрасовой. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=69262 (дата обращения: 11.01.2019).
  12. Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник. СПб.: ВВМ, 2017. 292 c.
  13. Ahern С. One Hundred Names. L.: Harper, 2013. 469 p.
  14. Ahern С. The Time of My Life [Электронный ресурс]. URL: http://bookfi.net/book/1943296 (дата обращения: 11.01.2019).
  15. Bordet L. From vogue words to lexicalized intensifying words: Renewal and recycling of intensifying words in English. A case study of “very”, “really”, “so” and “totally” [Электронный ресурс] // Lexis: Journal in English Lexicology. 2017. Vol. 10. URL: https://journals.openedition.org/lexis/1014 (дата обращения: 11.01.2019).
  16. Carrol С. Remind me again why I need a man [Электронный ресурс]. URL: http://bookfi.net/book/832745 (дата обращения: 11.01.2019).
  17. Fforde J. Lost in a Good Book [Электронный ресурс]. URL: https://knigogid.ru/books/465449-lost-in-a-good-book/toread (дата обращения: 11.01.2019).
  18. Kinsella S. Mini Shopaholic. L.: Black Swan, 2011. 458 p.
  19. Kinsella S. The Wedding Night. L.: Black Swan, 2014. 459 p.
  20. Tagliamonte S. So different and pretty cool! Recycling intensifiers in Toronto // English Language and Linguistics. 2008. Vol. 12. № 2. P. 361-394.
  21. Weisberger L. Chasing Harry Winston. L.: Harper, 2013. 420 p.
  22. Weisberger L. Last Night at Chateau Marmont. L.: Harper, 2010. 424 p.
  23. Zwicky A. So in style at the NYT [Электронный ресурс]. URL: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/ 002994.html (дата обращения: 11.01.2019).

Author information

Vera Nikolaevna Kondrashova

Saint Petersburg University

About this article

Publication history

  • Received: January 24, 2019.
  • Published: March 10, 2019.

Keywords

  • английское речевое общение
  • интенсификаторы
  • переводческие трансформации
  • экспрессивность
  • прагматическая эквивалентность
  • English verbal communication
  • intensifiers
  • translator’s transformations
  • expressivity
  • pragmatic equivalence

Copyright

© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)