• Научная статья
  • 10 марта 2019
  • Открытый доступ

СПЕЦИФИКА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

Статья раскрывает специфику перевода правовых текстов с английского языка на русский. Цель работы - выявление основных черт, характерных для англоязычной правовой лексики, а также предложение путей решения проблем, встречающихся при переводе правовых текстов. Авторами исследована типологизация источников юридической лексики на английском языке, дана классификация ее характеристик. Результаты исследования показали, что разница между русскоязычными и англоязычными правовыми лексемами обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами; при этом на первый план выходят вопросы адекватности и эквивалентности перевода.

Источники

  1. Алимов В. В. Юридический перевод. М.: КомКнига, 2005. 160 с.
  2. Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. М.: АБИ Пресс, 2009. 588 с.
  3. Барабаш О. В., Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Гуманитарные науки. 2013. № 3. С. 152-161.
  4. Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов. М.: Флинта; Наука, 2005. 367 с.
  5. Голощапова Т. Г., Дьяконова Т. Н. Латинизмы в официальном юридическом дискурсе // Lingua mobilis. 2014. № 3 (49). С. 54-59.
  6. Згонникова А. А. Клишированные фразы в деловом дискурсе // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. 2014. № 7. С. 32-41.
  7. Лутцева М. В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. № 2: в 2-х ч. Ч. 1. С. 110-113.
  8. Максименко Е. С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: материалы Международной научной конференции / отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2003. С. 313-316.
  9. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1978. № 4. С. 40-46.
  10. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. М.: Статут, 2016. 764 с.
  11. Харькова Е. В. Особенности перевода текстов юридической направленности [Электронный ресурс] // Новые тенденции развития гуманитарных наук: сборник научных трудов по итогам Международной научно-практической конференции. Ростов-на-Дону, 2014. URL: https://clck.ru/F7A9e/ (дата обращения: 21.12.2018).
  12. Consultancy agreement [Электронный ресурс]. URL: http://www.seqlegal.com/free-legal-documents/consultancy-agreement/ (дата обращения: 21.12.2018).

Информация об авторах

Лебедев Антон Валерьевич

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

Абрашкина Кристина Сергеевна

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 23 января 2019.
  • Опубликована: 10 марта 2019.

Ключевые слова

  • юридические тексты
  • правовые документы
  • специфика перевода
  • проблема переводимости
  • договор
  • юридический документ
  • переводчик-эксперт
  • juridical texts
  • legal documents
  • peculiarities of translation
  • translatability problem
  • contract
  • legal document
  • translator-expert

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)