• Научная статья
  • 10 апреля 2019
  • Открытый доступ

ВЛИЯНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СХОДСТВА ЯЗЫКОВ НА ПЕРЕВОДИМОСТЬ КАЛАМБУРА

Аннотация

Цель статьи заключается в исследовании проблемы переводимости каламбура в русском, английском и французском языках. В результате исследования выявляются межъязыковые соответствия омонимов и паронимов, использованных для создания каламбуров в исходных языках, рассматривается их лингвоигровой потенциал для создания каламбуров в переводящих языках, выявляется языковая пара с наиболее высокой степенью переводимости. Сопоставительное изучение специфики переводимости каламбуров, основанных на омонимии и паронимии, в языковых парах английский - французский, английский - русский и французский - русский ранее не проводилось.

Источники

  1. Александрова Е. М. Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. С. 3-21.
  2. Александрова Е. М. Языковая игра по правилам и без (на материале русского, английского и французского языков): монография. М.: КДУ; Университетская книга, 2018. 252 с.
  3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филол. факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
  4. Английский в шутках и анекдотах / сост. С. Н. Селивановский. М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2006. 176 с.
  5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  6. Новый французско-русский словарь [Электронный ресурс]. ABBYY Lingvo x6. М.: ООО «Аби Продакшн», 2014. CD-ROM.
  7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. 306 с.
  8. Delabastita D. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam - Atlanta: Rodopi, 1993. 522 p.
  9. Delabastita D. Wordplay as a linguistic problem: A linguistic perspective // Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzung. 1. Teilband / ed. by H. Kittel. Berlin - N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. P. 600-606.
  10. http://www.heroscapers.com/community/blog.php?b=2483 (дата обращения: 05.07.2018).
  11. http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1077 (дата обращения: 12.10.2018).
  12. http://www.yifysubtitles.com/subtitles/easy-a-2010-1080p-english-yify-1427 (дата обращения: 12.12.2018).
  13. http://www.yifysubtitles.com/subtitles/easy-a-2010-1080p-french-yify-30975 (дата обращения: 12.12.2018).
  14. https://subtitry.ru/subtitles/754807652/?easy-a (дата обращения: 12.12.2018).
  15. https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6847730/sherlock-the-lying-detective-en (дата обращения: 02.02.2018).
  16. https://www.opensubtitles.org/fr/subtitles/6847730/sherlock-the-lying-detective-en (дата обращения: 02.02.2018).
  17. Newmark P. A. Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. 311 p.
  18. Thanh C. Le, Hoa Trong Vu, Oberländer J., Bojar O. Using Term Position Similarity and Language Modeling for Bilingual Document Alignment // Proceedings of the First Conference on Machine Translation: in 2 vols. Berlin, 2016. Vol. 2. P. 710-716.

Информация об авторах

Александрова Елена Михайловна

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 19 января 2019.
  • Опубликована: 10 апреля 2019.

Ключевые слова

  • каламбур
  • переводимость
  • омонимы
  • паронимы
  • историческое родство
  • pun
  • translatability
  • homonyms
  • paronyms
  • historical affinity

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)