• Original research article
  • April 10, 2019
  • Open access

INFLUENCE OF LEXICAL SIMILARITY OF LANGUAGES ON A PUN TRANSLATABILITY

Abstract

The purpose of the article is to study the problem of a pun translatability in the Russian, English and French languages. As a result of the study, the interlanguage correspondences of homonyms and paronyms used to create puns in the source languages are identified. Their linguistic wordplay potential for creating puns in the target languages is considered. The author reveals a language pair with the highest degree of translatability. A comparative study of the specifics of puns translatability basing on homonymy and paronymy in the English - French, English - Russian and French - Russian language pairs has not been conducted before.

References

  1. Александрова Е. М. Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразования // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. С. 3-21.
  2. Александрова Е. М. Языковая игра по правилам и без (на материале русского, английского и французского языков): монография. М.: КДУ; Университетская книга, 2018. 252 с.
  3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филол. факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
  4. Английский в шутках и анекдотах / сост. С. Н. Селивановский. М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2006. 176 с.
  5. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  6. Новый французско-русский словарь [Электронный ресурс]. ABBYY Lingvo x6. М.: ООО «Аби Продакшн», 2014. CD-ROM.
  7. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. 306 с.
  8. Delabastita D. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam - Atlanta: Rodopi, 1993. 522 p.
  9. Delabastita D. Wordplay as a linguistic problem: A linguistic perspective // Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzung. 1. Teilband / ed. by H. Kittel. Berlin - N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. P. 600-606.
  10. http://www.heroscapers.com/community/blog.php?b=2483 (дата обращения: 05.07.2018).
  11. http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1077 (дата обращения: 12.10.2018).
  12. http://www.yifysubtitles.com/subtitles/easy-a-2010-1080p-english-yify-1427 (дата обращения: 12.12.2018).
  13. http://www.yifysubtitles.com/subtitles/easy-a-2010-1080p-french-yify-30975 (дата обращения: 12.12.2018).
  14. https://subtitry.ru/subtitles/754807652/?easy-a (дата обращения: 12.12.2018).
  15. https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6847730/sherlock-the-lying-detective-en (дата обращения: 02.02.2018).
  16. https://www.opensubtitles.org/fr/subtitles/6847730/sherlock-the-lying-detective-en (дата обращения: 02.02.2018).
  17. Newmark P. A. Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. 311 p.
  18. Thanh C. Le, Hoa Trong Vu, Oberländer J., Bojar O. Using Term Position Similarity and Language Modeling for Bilingual Document Alignment // Proceedings of the First Conference on Machine Translation: in 2 vols. Berlin, 2016. Vol. 2. P. 710-716.

Author information

Elena Mikhailovna Aleksandrova

The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration

About this article

Publication history

  • Received: January 19, 2019.
  • Published: April 10, 2019.

Keywords

  • каламбур
  • переводимость
  • омонимы
  • паронимы
  • историческое родство
  • pun
  • translatability
  • homonyms
  • paronyms
  • historical affinity

Copyright

© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)