• Научная статья
  • 10 апреля 2019
  • Открытый доступ

РАБОТА С МАШИННЫМ ПЕРЕВОДОМ ПРИ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ УЗКОГО ПРОФИЛЯ

Аннотация

В статье рассмотрена целесообразность применения систем машинного перевода при подготовке специалистов узкого профиля, проводится мелкомасштабное исследование результата работы одной из наиболее популярных бесплатных систем “Google Переводчик”, выявляются типичные ошибки и приводятся способы их корректировки при ручной обработке таких переводов. Иллюстративный материал взят из работ студентов старших курсов направления подготовки 08.03.01 «Строительство (Промышленное и гражданское строительство)» при изучении дисциплины «Практикум в сфере профессиональной коммуникации».

Источники

  1. Грамматика русского языка: в 2-х т. / Академия наук СССР, Институт русского языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. Т. 2. Синтаксис. Ч. 2. 440 с.
  2. Дом из кирпича [Электронный ресурс]. URL: http://kvartirakrasivo.ru/articles/id-dom-iz-kirpicha1/ (дата обращения: 24.01.2019).
  3. Коновалова Э. К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2300/ (дата обращения: 31.01.2019).
  4. Особенности и преимущества подвесных конструкций на потолок [Электронный ресурс]. URL: http://domoved. msk.ru/zagorodnyiy-dom/osobennosti-i-preimushhestva-podvesnyih-konstruktsiy-na-potolok.html (дата обращения: 24.01.2019).
  5. Помогите разобраться, что такое стропильные фермы? [Электронный ресурс]. URL: http://www.remotvet.ru/ questions/11212-pomogite-razobratsja-chto-takoe-stropilnye-fermy-kak-oni-razlichajutsja-po-slozhnosti.html (дата обращения: 22.01.2019).
  6. Проекты домов // Коттедж коллекция. 2018. № 47.
  7. Середа П. В. О разработке курса ускоренного обучения разговорному английскому языку (применительно к профессиональным отраслям) // Научные труды Кубанского государственного технологического университета. 2016. № 11. С. 299-305.
  8. Aiken M., Ghosh K., Wee J., Vanjani M. An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems // Communications of the International Information Management Association. 2009. № 9 (4). P. 67-84.
  9. Corte I. de. Оценка качества перевода с русского на нидерландский язык систем машинного перевода Google Translate и Bing Translator. Gent: Universiteit Gent, 2014. 74 p.
  10. Krovblit E. Getting into the market. More choice, more innovation, more reasons to buy [Электронный ресурс]. URL: https://www.fabishek.com/2016/04/statya-o-nedvizhimosti-na-anglijskom-s-perevodom-i-audio/ (дата обращения: 14.01.2019).
  11. Raybaud S., Langlois D., Smaïli K. This sentence is wrong. Detecting errors in machine-translated sentences // Machine Translation. 2011. № 25 (1). P. 1-34.
  12. Raymond P. Ward. Noun plague: Breaking the Chains // For the Defense. 2005. December. P. 74-81.
  13. Seven Drywall Types, Applications and Uses: Purple, Green, Blue and White [Электронный ресурс]. URL: https://www.thebalancesmb.com/types-of-drywall-845079 (дата обращения: 16.01.2019).

Информация об авторах

Середа Полина Витальевна

Кубанский государственный технологический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 8 февраля 2019.
  • Опубликована: 10 апреля 2019.

Ключевые слова

  • перевод
  • машинный перевод
  • автоматизированный перевод
  • научно-технические тексты
  • электронный переводчик
  • Google Переводчик
  • translation
  • machine translation
  • automated translation
  • scientific and technical texts
  • electronic translator
  • Google Translate

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)