• Original research article
  • April 10, 2019
  • Open access

WORKING WITH MACHINE TRANSLATION WHILE TRAINING SINGLE-DISCIPLINE SPECIALISTS

Abstract

The article discusses the advisability of using machine translation systems when training single-discipline specialists, conducts a small-scale study of the result of the work of one of the most popular free systems “Google Translate”, identifies typical errors and provides ways to correct them when processing such translations manually. Illustrative material is taken from the works of senior students majoring in 08.03.01 “Construction (Industrial and Civil Construction)” while studying the discipline “Practicum in the Field of Professional Communication”.

References

  1. Грамматика русского языка: в 2-х т. / Академия наук СССР, Институт русского языка. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. Т. 2. Синтаксис. Ч. 2. 440 с.
  2. Дом из кирпича [Электронный ресурс]. URL: http://kvartirakrasivo.ru/articles/id-dom-iz-kirpicha1/ (дата обращения: 24.01.2019).
  3. Коновалова Э. К., Григорян Е. О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/2300/ (дата обращения: 31.01.2019).
  4. Особенности и преимущества подвесных конструкций на потолок [Электронный ресурс]. URL: http://domoved. msk.ru/zagorodnyiy-dom/osobennosti-i-preimushhestva-podvesnyih-konstruktsiy-na-potolok.html (дата обращения: 24.01.2019).
  5. Помогите разобраться, что такое стропильные фермы? [Электронный ресурс]. URL: http://www.remotvet.ru/ questions/11212-pomogite-razobratsja-chto-takoe-stropilnye-fermy-kak-oni-razlichajutsja-po-slozhnosti.html (дата обращения: 22.01.2019).
  6. Проекты домов // Коттедж коллекция. 2018. № 47.
  7. Середа П. В. О разработке курса ускоренного обучения разговорному английскому языку (применительно к профессиональным отраслям) // Научные труды Кубанского государственного технологического университета. 2016. № 11. С. 299-305.
  8. Aiken M., Ghosh K., Wee J., Vanjani M. An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems // Communications of the International Information Management Association. 2009. № 9 (4). P. 67-84.
  9. Corte I. de. Оценка качества перевода с русского на нидерландский язык систем машинного перевода Google Translate и Bing Translator. Gent: Universiteit Gent, 2014. 74 p.
  10. Krovblit E. Getting into the market. More choice, more innovation, more reasons to buy [Электронный ресурс]. URL: https://www.fabishek.com/2016/04/statya-o-nedvizhimosti-na-anglijskom-s-perevodom-i-audio/ (дата обращения: 14.01.2019).
  11. Raybaud S., Langlois D., Smaïli K. This sentence is wrong. Detecting errors in machine-translated sentences // Machine Translation. 2011. № 25 (1). P. 1-34.
  12. Raymond P. Ward. Noun plague: Breaking the Chains // For the Defense. 2005. December. P. 74-81.
  13. Seven Drywall Types, Applications and Uses: Purple, Green, Blue and White [Электронный ресурс]. URL: https://www.thebalancesmb.com/types-of-drywall-845079 (дата обращения: 16.01.2019).

Author information

Polina Vital’evna Sereda

Kuban State Technological University

About this article

Publication history

  • Received: February 8, 2019.
  • Published: April 10, 2019.

Keywords

  • перевод
  • машинный перевод
  • автоматизированный перевод
  • научно-технические тексты
  • электронный переводчик
  • Google Переводчик
  • translation
  • machine translation
  • automated translation
  • scientific and technical texts
  • electronic translator
  • Google Translate

Copyright

© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)