• Научная статья
  • 10 апреля 2019
  • Открытый доступ

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ (НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ»)

Аннотация

Настоящее исследование посвящено особенностям методики обучения переводу в условиях необходимости преодоления интерференции. Цель данной статьи - рассмотреть понятие интерференции в контексте преподавания курса «Профессионально-ориентированный перевод» и разработать методические рекомендации по способам преодоления интерференции для формирования переводческих компетенций у студентов. Особый акцент делается на трудностях, обусловленных интерференцией, неизбежно возникающей при контакте любых двух языков; анализируется когнитивная основа интерференции; делается вывод о замене перцептивных стандартов одного языка перцептивными стандартами другого языка. С помощью эмпирических данных обобщаются методы и приёмы преодоления каждого типа интерференции при обучении переводу в профессиональной сфере в неязыковом вузе.

Источники

  1. Алексеева В. А. Обучение переводу в рамках интерпретативной теории перевода // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе: курс лекций. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. С. 5-12.
  2. Алимов В. В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. Изд-е 2-е. М.: КомКнига, 2011. 232 с.
  3. Баранникова Л. И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции: сб. статей. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1966. С. 4-23.
  4. Болдырев Н. Н. Интерпретирующий фактор языка в познании и коммуникации // Когнитивные исследования языка. 2017. № 29. С. 40-48.
  5. Болдырев Н. Н. Роль языка в структурировании сознания // Когнитивные исследования языка. 2015. № 22. С. 34-39.
  6. Бухбиндер В. А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. С. 91-99.
  7. Вайнрайх В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264 c.
  8. Гак В. Г. Семантическая экономия и избыточность как средство преодоления интерференции при переводе // Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 512-519.
  9. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: ВГПИ, 1980. 102 с.
  10. Зинченко В. П. Образ и деятельность. М. - Воронеж: Институт практической психологии, МОДЭК, 1997.
  11. Колодина Н. И., Лябина О. Г. Когнитивная структура знаний как единицы знаний // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2010. Т. 5. № 1. С. 50-56.
  12. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. 112 с.
  13. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  14. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII Международной научной конференции (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). СПб.: Свое издательство, 2015. С. 152-155.
  15. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. № 5. С. 23-33.
  16. Розенцвейг В. Ю., Уман Л. М. Интерференция и грамматическая категория интерференции // Исследования по структурной типологии: сб. статей. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 104-118.
  17. Рябцева Е. В., Арестова А. А. Системный подход к разработке учебного курса по иностранному языку // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 2 (6). С. 151-153.
  18. Фомиченко Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. 300 с.

Информация об авторах

Полетаева Оксана Борисовна

Тюменский государственный университет

Шатилович Ольга Викторовна

Тюменский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 22 января 2019.
  • Опубликована: 10 апреля 2019.

Ключевые слова

  • студенты-переводчики
  • интерференция
  • межкультурная коммуникация
  • профессиональная коммуникация
  • взаимодействие языков
  • коммуникативная задача
  • методы и приёмы обучения переводу
  • students-interpreters
  • interference
  • intercultural communication
  • professional communication
  • interaction of languages
  • communicative task
  • methods and techniques of teaching translation

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)