• Original research article
  • April 10, 2019
  • Open access

PROBLEMS OF INTERFERENCE WHILE TEACHING PROFESSIONAL TRANSLATION AT A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY (“JURISPRUDENCE” SPECIALTY)

Abstract

The study is devoted to the peculiarities of the methods of teaching translation in the conditions of the need to overcome interference. The purpose of the article is to consider the notion of interference in the context of teaching the course “Professionally Oriented Translation” and to develop methodological recommendations on the ways to overcome interference for the formation of students’ translation competencies. Particular emphasis is placed on the difficulties caused by interference that arises inevitably when any two languages come in contact; the cognitive basis of interference is analysed; the conclusion is made about the replacement of the perceptual standards of one language with the perceptual standards of the other language. On the basis of empirical data, the methods and techniques of overcoming each type of interference while teaching translation in a professional field at a non-linguistic university are generalized.

References

  1. Алексеева В. А. Обучение переводу в рамках интерпретативной теории перевода // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе: курс лекций. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. С. 5-12.
  2. Алимов В. В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. Изд-е 2-е. М.: КомКнига, 2011. 232 с.
  3. Баранникова Л. И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции: сб. статей. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1966. С. 4-23.
  4. Болдырев Н. Н. Интерпретирующий фактор языка в познании и коммуникации // Когнитивные исследования языка. 2017. № 29. С. 40-48.
  5. Болдырев Н. Н. Роль языка в структурировании сознания // Когнитивные исследования языка. 2015. № 22. С. 34-39.
  6. Бухбиндер В. А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. С. 91-99.
  7. Вайнрайх В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264 c.
  8. Гак В. Г. Семантическая экономия и избыточность как средство преодоления интерференции при переводе // Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 512-519.
  9. Гурвич П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир: ВГПИ, 1980. 102 с.
  10. Зинченко В. П. Образ и деятельность. М. - Воронеж: Институт практической психологии, МОДЭК, 1997.
  11. Колодина Н. И., Лябина О. Г. Когнитивная структура знаний как единицы знаний // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2010. Т. 5. № 1. С. 50-56.
  12. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. 112 с.
  13. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  14. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII Международной научной конференции (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). СПб.: Свое издательство, 2015. С. 152-155.
  15. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. № 5. С. 23-33.
  16. Розенцвейг В. Ю., Уман Л. М. Интерференция и грамматическая категория интерференции // Исследования по структурной типологии: сб. статей. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 104-118.
  17. Рябцева Е. В., Арестова А. А. Системный подход к разработке учебного курса по иностранному языку // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 2 (6). С. 151-153.
  18. Фомиченко Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. 300 с.

Author information

Oksana Borisovna Poletaeva

Tyumen State University

Ol’ga Viktorovna Shatilovich

Tyumen State University

About this article

Publication history

  • Received: January 22, 2019.
  • Published: April 10, 2019.

Keywords

  • студенты-переводчики
  • интерференция
  • межкультурная коммуникация
  • профессиональная коммуникация
  • взаимодействие языков
  • коммуникативная задача
  • методы и приёмы обучения переводу
  • students-interpreters
  • interference
  • intercultural communication
  • professional communication
  • interaction of languages
  • communicative task
  • methods and techniques of teaching translation

Copyright

© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)