• Научная статья
  • 10 апреля 2019
  • Открытый доступ

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА

Аннотация

В данной статье обоснована необходимость работы над повышением качества перевода в процессе обучения переводчиков. Автором определена значимость анализа текста оригинала для совершенствования качества текста перевода и обобщены взгляды ученых-лингвистов о требованиях, предъявляемых к качественному переводу. В ходе исследования выявлены проблемы оценки качества перевода и определены направления анализа переводимого текста для повышения качества перевода, а также разработана методика обучения студентов-лингвистов качественному переводу иноязычного текста.

Источники

  1. Азов А. Г. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода СССР в 1920-1960-е годы. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.
  2. Базылев В. Н., Красильникова В. Г. Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания: учеб. пособие. Изд-е 5-е, стер. М.: Флинта, 2017. 128 с.
  3. Гуреева А. А. Переводчик XXI века - агент дискурса: коллективная монография / науч. ред. В. А. Митягина, А. А. Гуреева. Изд-е 2-е, стер. М.: Флинта, 2017. 278 с.
  4. Дубкова О. В., Колышкина С. С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки: учебное пособие. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. 175 с.
  5. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. Изд-е 3-е, стер. М.: Флинта, 2017. 84 с.
  6. Колмогорова А. В., Чистова Е. В., Мартынюк К. В. «Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация: монография / отв. ред. А. В. Колмогорова. Красноярск: СФУ, 2017. 252 с.
  7. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2007. 165 с.
  8. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. Изд-е 5-е, стер. М.: Флинта, 2016. 216 с.
  9. Нелюбин Л. Л., Хунини Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. Изд-е 3-е, стер. М.: Флинта, 2012. 416 с.
  10. Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. Изд-е 2-е, стер. М.: Флинта, 2015. 112 с.

Информация об авторах

Суслова Лариса Викторовна

Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 29 января 2019.
  • Опубликована: 10 апреля 2019.

Ключевые слова

  • перевод
  • качество перевода
  • текст оригинала
  • текст перевода
  • требования к качеству перевода
  • оценка качества перевода
  • направления анализа текста
  • система заданий
  • translation
  • translation quality
  • source text
  • target text
  • requirements for translation quality
  • translation quality assessment
  • text analysis areas
  • system of tasks

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)