• Научная статья
  • 10 июня 2019
  • Открытый доступ

ИДЕНТИФИКАЦИЯ ПЕРСОНАЖА ЧЕРЕЗ ЕГО РЕЧЬ В РОМАНЕ Д. КИЗА «ПЯТАЯ САЛЛИ» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

Широко известной и, по всей вероятности, наиболее характерной чертой прозы Д. Киза является присутствие в центре повествования персонажей с диссоциативным расстройством идентичности и другими «особенностями» такого рода. Автора статьи интересует лингвистический аспект самой ситуации, когда на протяжении всего повествования речевой потрет одного и того же (условно) персонажа претерпевает кардинальные изменения. В данной работе внимание фокусируется на идентификации («узнавании») того или иного персонажа произведения через его речь, а также на переводческих приемах передачи речевого портрета, созданного автором. Материалом для исследования служит один из наименее популярных и малоизученных романов Д. Киза - «Пятая Салли».

Источники

  1. Антрушина Г. Б. Стилистика современного английского языка: учебное пособие. М.: Дрофа, 2002. 178 с.
  2. Белик Е. В. Перевод как разновидность межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // Преподаватель ХХI век. 2013. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-raznovidnost-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 08.04.2019).
  3. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.
  4. Гимранова Ю. А. Нарушение языковой нормы в русском переводе рассказа Д. Киза «Цветы для Элджернона» // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: материалы Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.) / отв. ред. Ф. Г. Фаткуллина. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 165-168.
  5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
  6. Киз Д. Пятая Салли / пер. с англ. Ю. В. Фокиной. М.: Э, 2017. 448 с.
  7. Лавринова Н. Н. Культурологический аспект изучения теорий языковой личности [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-izucheniya-teoriy-yazykovoy-lichnosti (дата обращения: 08.04.2019).
  8. Леорда С. В. Речевой портрет современного студента: дисс.. к. филол. н. Саратов, 2006. 161 с.
  9. Саитбатталова Ю. А. Лингвокультурологический аспект трансформаций текста при переводе на примере русского перевода романа Г. Миллера «Тропик Рака» // Межкультурная ↔ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы V Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 1-2 декабря 2016 г.) / отв. ред. Н. П. Пешкова. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 257-260.
  10. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с ит. А. Коваля. М.: АСТ; CORPUS, 2015. 736 с.
  11. Daniel Keyes Biography [Электронный ресурс]. URL: http://www.danielkeyesauthor.com/dksbio.html (дата обращения: 20.03.2019).
  12. Keyes D. The Fifth Sally. L.: Hachette UK, 2017. 158 p.
  13. Slotnik D. Daniel Keyes, Author of ‘Flowers for Algernon,’ Dies at 86 [Электронный ресурс]. URL: https://www.nytimes. com/2014/06/18/books/daniel-keyes-a-novelist-of-the-mind-dies-at-86.html (дата обращения: 25.03.2019).

Информация об авторах

Саитбатталова Юлия Аликовна

Башкирский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 10 апреля 2019.
  • Опубликована: 10 июня 2019.

Ключевые слова

  • язык и культура
  • перевод
  • американская литература
  • языковая личность
  • переводной текст
  • речевой портрет
  • постмодерн
  • language and culture
  • translation
  • American literature
  • linguistic personality
  • translated text
  • speech portrait
  • postmodernity

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)