• Original research article
  • June 10, 2019
  • Open access

CHARACTER’S IDENTIFICATION THROUGH SPEECH IN THE NOVEL “THE FIFTH SALLY” BY D. KEYES AND ITS TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

Abstract

The presence of characters with dissociative disorder of identity and other “features” of this kind in the centre of narration is a well-known and, in all likelihood, the most characteristic feature of D. Keyes’s prose. We are interested in the linguistic aspect of the situation itself, where, throughout the narrative, the speech portrait of one and the same (conditionally) character undergoes dramatic changes. The article focuses on the identification (“recognition”) of one or another character of the work through speech, as well as on translation techniques for conveying the speech portrait created by the writer. One of the probably least popular and little-studied novels of D. Keyes “The Fifth Sally” serves as the material for our study.

References

  1. Антрушина Г. Б. Стилистика современного английского языка: учебное пособие. М.: Дрофа, 2002. 178 с.
  2. Белик Е. В. Перевод как разновидность межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // Преподаватель ХХI век. 2013. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-raznovidnost-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 08.04.2019).
  3. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.
  4. Гимранова Ю. А. Нарушение языковой нормы в русском переводе рассказа Д. Киза «Цветы для Элджернона» // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: материалы Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.) / отв. ред. Ф. Г. Фаткуллина. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 165-168.
  5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
  6. Киз Д. Пятая Салли / пер. с англ. Ю. В. Фокиной. М.: Э, 2017. 448 с.
  7. Лавринова Н. Н. Культурологический аспект изучения теорий языковой личности [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskiy-aspekt-izucheniya-teoriy-yazykovoy-lichnosti (дата обращения: 08.04.2019).
  8. Леорда С. В. Речевой портрет современного студента: дисс.. к. филол. н. Саратов, 2006. 161 с.
  9. Саитбатталова Ю. А. Лингвокультурологический аспект трансформаций текста при переводе на примере русского перевода романа Г. Миллера «Тропик Рака» // Межкультурная ↔ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы V Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 1-2 декабря 2016 г.) / отв. ред. Н. П. Пешкова. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 257-260.
  10. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с ит. А. Коваля. М.: АСТ; CORPUS, 2015. 736 с.
  11. Daniel Keyes Biography [Электронный ресурс]. URL: http://www.danielkeyesauthor.com/dksbio.html (дата обращения: 20.03.2019).
  12. Keyes D. The Fifth Sally. L.: Hachette UK, 2017. 158 p.
  13. Slotnik D. Daniel Keyes, Author of ‘Flowers for Algernon,’ Dies at 86 [Электронный ресурс]. URL: https://www.nytimes. com/2014/06/18/books/daniel-keyes-a-novelist-of-the-mind-dies-at-86.html (дата обращения: 25.03.2019).

Author information

Yuliya Alikovna Saitbattalova

Bashkir State University

About this article

Publication history

  • Received: April 10, 2019.
  • Published: June 10, 2019.

Keywords

  • язык и культура
  • перевод
  • американская литература
  • языковая личность
  • переводной текст
  • речевой портрет
  • постмодерн
  • language and culture
  • translation
  • American literature
  • linguistic personality
  • translated text
  • speech portrait
  • postmodernity

Copyright

© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)