• Научная статья
  • 10 сентября 2019
  • Открытый доступ

ВЛИЯНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ НА ПЕРЕВОД ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ «ТЫ - ВЫ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению контекстуальных значений личных местоимений «ты - вы» в русском, английском и адыгейском языках. Цель работы - выявить зависимость перевода личных местоимений «ты - вы» на русский язык от контекстуального окружения. Подход к переводу личных местоимений «ты - вы» в зависимости от контекста определяет новизну исследования. Представлены не только конкретные языковые, но и контекстуальные значения личных местоимений «ты - вы». В работе предлагается алгоритм для выбора адекватной формы местоимения при переводе на русский язык в конкретной ситуации общения.

Источники

  1. Авакимян С. С. Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2011. 23 с.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 3-е, стереотип. М.: КомКнига, 2005. 576 с.
  3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
  4. Брусенская Л. А., Гаврилова Г. Ф., Малычева Н. В. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 256 с.
  5. Бурлак С. А., Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание: учебник для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2005. 432 с.
  6. Волосова Т. Д., Геккер М. Ю. English Literature. М.: Просвещение, 1974. 240 с.
  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
  8. Дейксис [Электронный ресурс] // Лингвистический энциклопедический словарь. URL: https://slovar.cc/rus/lingvist/ 1465708.html (дата обращения: 14.06.2019).
  9. Доброва Г. Р. Онтогенез персонального дейксиса (личные местоимения и термины родства): автореф. дисс. … д. филол. н. СПб., 2005. 48 с.
  10. Зекох У. С. Адыгейская грамматика / Адыг. респ. ин-т гуманитар. исслед. Майкоп: Адыгея, 2002. 511 с.
  11. К1эрэщэ Т. Насыпым игъогу (Избранные произведения). Майкоп: Мыекъуапэ Краснодарскэ тхылъ тедзап1эм и Адыгэ отделение, 1987. Т. 1. 560 н.
  12. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. Изд-е 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. 128 с.
  13. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 91-114.
  14. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  15. Островский А. Н. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1990. 716 с.
  16. Салтыков-Щедрин М. Е. Как мужик двух генералов прокормил. Л.: Наука, 1988. 277 с.
  17. Тургенев И. С. Бежин луг // Тургенев И. С. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1987. С. 27-43.
  18. Тургенев И. С. Рудин // Тургенев И. С. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1987. С. 87-189.
  19. Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover. Harmondsworth: Penguin Books, 1971. 400 р.
  20. Watson S. J. Second Life. L.: Black Swan, 2016. 461 p.

Информация об авторах

Бзегежева Зулима Зулькариновна

Сочинский государственный университет

Игнатьева Ольга Валерьевна

Сочинский государственный университет

Хоружая Юлия Николаевна

Сочинский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 16 июля 2019.
  • Опубликована: 10 сентября 2019.

Ключевые слова

  • дейксис
  • разносистемные языки
  • личные местоимения
  • коммуникативная функция
  • контекстуальное значение
  • перевод личных местоимений
  • deixis
  • languages of different systems
  • personal pronouns
  • communicative function
  • contextual meaning
  • translation of personal pronouns

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)