CONTEXTUAL MEANING INFLUENCE ON TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS YOU (SG) AND YOU (PL) IN LANGUAGES OF DIFFERENT SYSTEMS
Abstract
The article is devoted to studying contextual meanings of personal pronouns you (sg) and you (pl) in the Russian, English and Adyghe languages. The paper aims to identify how the Russian translation of personal pronouns you (sg) and you (pl) depends on contextual environment. The originality of the study involves the context-oriented approach to the translation of personal pronouns you (sg) and you (pl). The article presents not only concrete linguistic, but also contextual meanings of personal pronouns you (sg) and you (pl). The authors propose an algorithm for choosing an adequate form of a pronoun when translating it into Russian in a particular communicative situation.
References
- Авакимян С. С. Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2011. 23 с.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 3-е, стереотип. М.: КомКнига, 2005. 576 с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
- Брусенская Л. А., Гаврилова Г. Ф., Малычева Н. В. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 256 с.
- Бурлак С. А., Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание: учебник для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2005. 432 с.
- Волосова Т. Д., Геккер М. Ю. English Literature. М.: Просвещение, 1974. 240 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
- Дейксис [Электронный ресурс] // Лингвистический энциклопедический словарь. URL: https://slovar.cc/rus/lingvist/ 1465708.html (дата обращения: 14.06.2019).
- Доброва Г. Р. Онтогенез персонального дейксиса (личные местоимения и термины родства): автореф. дисс. … д. филол. н. СПб., 2005. 48 с.
- Зекох У. С. Адыгейская грамматика / Адыг. респ. ин-т гуманитар. исслед. Майкоп: Адыгея, 2002. 511 с.
- К1эрэщэ Т. Насыпым игъогу (Избранные произведения). Майкоп: Мыекъуапэ Краснодарскэ тхылъ тедзап1эм и Адыгэ отделение, 1987. Т. 1. 560 н.
- Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. Изд-е 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. 128 с.
- Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 91-114.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
- Островский А. Н. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1990. 716 с.
- Салтыков-Щедрин М. Е. Как мужик двух генералов прокормил. Л.: Наука, 1988. 277 с.
- Тургенев И. С. Бежин луг // Тургенев И. С. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1987. С. 27-43.
- Тургенев И. С. Рудин // Тургенев И. С. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1987. С. 87-189.
- Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover. Harmondsworth: Penguin Books, 1971. 400 р.
- Watson S. J. Second Life. L.: Black Swan, 2016. 461 p.
Author information
About this article
Publication history
- Received: July 16, 2019.
- Published: September 10, 2019.
Keywords
- дейксис
- разносистемные языки
- личные местоимения
- коммуникативная функция
- контекстуальное значение
- перевод личных местоимений
- deixis
- languages of different systems
- personal pronouns
- communicative function
- contextual meaning
- translation of personal pronouns
Copyright
© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC