• Научная статья
  • 10 сентября 2019
  • Открытый доступ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ПИЩИ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА РОМАНА М. А. ШОЛОХОВА «ПОДНЯТАЯ ЦЕЛИНА»)

Аннотация

В статье на материале романа М. Шолохова «Поднятая целина» и двух его тувинских переводов, выполненных О. Саган-оолом, Б. Ондаром и С. Пюрбю, анализируются проблемы перевода лексических единиц, обозначающих названия пищи, с русского языка на тувинский. В ходе работы лексические единицы, обозначающие наименования пищи, были разделены на шесть тематических групп (наименования жидких овощных блюд; наименования жидких блюд из муки; наименования блюд из мяса; наименования крупяных блюд; наименования мучных блюд; наименования молочной пищи). Рассмотрен выбор приемов передачи слов, обозначающих наименования пищи, в языке перевода. Описаны трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе лексических единиц, обозначающих названия пищи. Сравнительный анализ лексических единиц русского языка, обозначающих наименования пищи, и их перевода на тувинский язык позволил выявить национально-культурные особенности двух народов. Данные примеры отражают специфику географических особенностей ареала, своеобразные природные условия, уклад жизни, хозяйственной деятельности русских и тувинцев.

Источники

  1. Анчымаа Т. Л. Тувинец, 1937 г.р.
  2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: РИПОЛ классик, 2006. Т. 1. А-З. 752 с.
  3. Кечил-оол С. В. Тувинка, 1975 г.р.
  4. Коковина Л. В., Гераськова М. М. К проблеме перевода русской этнокультурной лексики в художественном тексте (на примере тематической группы «Еда» в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души») // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2019. № 7. Ч. 1. С. 146-150.
  5. Леоненкова Е. Д. Прагматический аспект перевода эмоционально окрашенной лексики семантического поля «Еда» (на материале повести «Собачье сердце» и романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова и их переводов на английский язык) // Языки. Культуры. Перевод. 2015. № 1. С. 383-390.
  6. Луду С.-А. Д. Тувинка, 1964 г.р.
  7. Монгуш Д. А. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2003. 599 с.
  8. Монгуш Ч. В. Обряды как отражение традиционных верований тувинцев и хакасов в XIX-XX вв.: автореф. дисс. … к.и.н. Томск, 2005. 31 с.
  9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2002. 944 с.
  10. Осипова К. В. Щи на русском Севере: культурно-языковая символика // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9. Вып. 2. С. 47-54.
  11. Соян В. Ч. Тувинка, 1959 г.р.
  12. Тувинско-русский словарь / ред. Э. Р. Тенишев. М.: Советская энциклопедия, 1968. 646 с.
  13. Фразеологический словарь русского литературного языка / ред. А. И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука»; Сибирская издательская фирма, 1995. 391 с.
  14. Чанг Д. Ч. Русские метафоры и их перевод на китайский язык (на материале тематической группы «Пища») // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. № 18. С. 12-16.
  15. Шолохов М. Аңдарган кур чер / очул. Б. Ондар, С. Пюрбю. Кызыл, 1950. 444 с.
  16. Шолохов М. Аңдарган кур чер / очул. О. Саган-оол. Кызыл, 1950. 412 с.
  17. Шолохов М. Поднятая целина. М.: Просвещение, 1977. 559 с.

Финансирование

Работа выполнена в соответствии с планом научно-исследовательских работ Государственного задания Министерства образования и науки Российской Федерации № 1.4539.2017/8.9 (проект № 34.3876.2017/ПЧ).

Информация об авторах

Ондар Валентина Сувановна

Тувинский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 21 июля 2019.
  • Опубликована: 10 сентября 2019.

Ключевые слова

  • перевод
  • особенности перевода
  • русский язык
  • тувинский язык
  • лексические единицы
  • семантические особенности
  • межкультурная коммуникация
  • тематическая группа
  • translation
  • peculiarities of translation
  • Russian language
  • Tuvinian language
  • lexical units
  • semantic peculiarities
  • crosscultural communication
  • thematic group

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)