• Original research article
  • September 10, 2019
  • Open access

PECULIARITIES OF TRANSLATING FOOD NAMES FROM RUSSIAN INTO TUVINIAN (BY THE MATERIAL OF THE ORIGINAL AND THE TRANSLATED TEXT OF M. A. SHOLOKHOV’ S NOVEL “VIRGIN SOIL UPTURNED”)

Abstract

By the material of M. A. Sholokhov’s novel “Virgin Soil Upturned” and its two Tuvinian translations executed by O. Sagan-ool, B. Ondar and S. Pyurbyu, the paper analyzes the problems of translating food names from Russian into Tuvinian. Food names were classified into six thematic groups (names of liquid vegetable dishes; names of liquid farinaceous dishes; names of meat dishes; names of cereal dishes; names of farinaceous dishes; names of dairy dishes). The author considers the choice of techniques to transfer food names into the target language, describes the difficulties translators come across when transferring food names. The comparative analysis of the Russian food names and their Tuvinian equivalents has allowed identifying national and cultural peculiarities of the two nations. The provided examples represent the specificity of the geographical area, peculiarities of lifestyle, economic activity of the Russians and the Tuvinians.

References

  1. Анчымаа Т. Л. Тувинец, 1937 г.р.
  2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: РИПОЛ классик, 2006. Т. 1. А-З. 752 с.
  3. Кечил-оол С. В. Тувинка, 1975 г.р.
  4. Коковина Л. В., Гераськова М. М. К проблеме перевода русской этнокультурной лексики в художественном тексте (на примере тематической группы «Еда» в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души») // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2019. № 7. Ч. 1. С. 146-150.
  5. Леоненкова Е. Д. Прагматический аспект перевода эмоционально окрашенной лексики семантического поля «Еда» (на материале повести «Собачье сердце» и романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова и их переводов на английский язык) // Языки. Культуры. Перевод. 2015. № 1. С. 383-390.
  6. Луду С.-А. Д. Тувинка, 1964 г.р.
  7. Монгуш Д. А. Толковый словарь тувинского языка. Новосибирск: Наука, 2003. 599 с.
  8. Монгуш Ч. В. Обряды как отражение традиционных верований тувинцев и хакасов в XIX-XX вв.: автореф. дисс. … к.и.н. Томск, 2005. 31 с.
  9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2002. 944 с.
  10. Осипова К. В. Щи на русском Севере: культурно-языковая символика // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9. Вып. 2. С. 47-54.
  11. Соян В. Ч. Тувинка, 1959 г.р.
  12. Тувинско-русский словарь / ред. Э. Р. Тенишев. М.: Советская энциклопедия, 1968. 646 с.
  13. Фразеологический словарь русского литературного языка / ред. А. И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука»; Сибирская издательская фирма, 1995. 391 с.
  14. Чанг Д. Ч. Русские метафоры и их перевод на китайский язык (на материале тематической группы «Пища») // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. № 18. С. 12-16.
  15. Шолохов М. Аңдарган кур чер / очул. Б. Ондар, С. Пюрбю. Кызыл, 1950. 444 с.
  16. Шолохов М. Аңдарган кур чер / очул. О. Саган-оол. Кызыл, 1950. 412 с.
  17. Шолохов М. Поднятая целина. М.: Просвещение, 1977. 559 с.

Author information

Valentina Suvanovna Ondar

Tuvan State University

About this article

Publication history

  • Received: July 21, 2019.
  • Published: September 10, 2019.

Keywords

  • перевод
  • особенности перевода
  • русский язык
  • тувинский язык
  • лексические единицы
  • семантические особенности
  • межкультурная коммуникация
  • тематическая группа
  • translation
  • peculiarities of translation
  • Russian language
  • Tuvinian language
  • lexical units
  • semantic peculiarities
  • crosscultural communication
  • thematic group

Copyright

© 2019 The Author(s)
© 2019 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)