• Научная статья
  • 29 ноября 2019
  • Открытый доступ

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Аннотация

В статье рассматриваются лингвокультурологические особенности перевода художественного текста. На примере романа американского писателя Николаса Спаркса “Safe Haven” и его перевода на русский язык «Тихая гавань» установлены значимые для американской лингвокультуры концепты (Money, Alcohol addiction), описана структура выявленных концептов, проанализированы средства репрезентации данных концептов в тексте оригинала и переводном тексте. Учет национальной специфики языковых картин мира, знание наиболее точных для передачи оттенков смысла лексем-репрезентантов того или иного концепта позволяют переводчику адекватно передать смысл, заложенный писателем в художественном произведении.

Источники

  1. Антонова А. Б. Репрезентация концепта DRINKING в современном английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Иркутск, 2012. 19 с.
  2. Габдрахманова Ф. Х. Лингвокультурологический аспект перевода художественного текста (на примере перевода произведений А. Еники на русский язык) [Электронный ресурс]. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/ handle/net/117973/Yazpol_46_51.pdf (дата обращения: 30.11.2018).
  3. Ковалёва О. Н., Стахова К. В. Лингвокультурологические особенности современных американских музыкальных произведений // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. 2014. № 6. С. 36-38.
  4. Козько Н. А. Концептосфера «спиртные напитки» в национальной языковой картине мира: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2006. 19 с.
  5. Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2004. 232 с.
  6. Палеева Е. В. Способы вербализации концепта «деньги» средствами английского и русского языков: дисс. … к. филол. н. Курск, 2010. 159 с.
  7. Серова И. Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 1 (10). С. 15-22.
  8. Сиривля М. А., Кан В. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Lingua Mobilis. 2013. № 7 (46). С. 68-74.
  9. Спаркс Н. Тихая гавань / пер. О. А. Мышаковой. М.: AST Publishers, 2012. 189 с.
  10. Цэдэнжав Д. Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский (на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир»): автореф. дисс. … к. филол. н. Улан-Удэ, 2008. 22 с.
  11. Sparks N. Safe Haven. N. Y.: Little, Brown and Company, 2015. 426 p.

Финансирование

Материалы подготовлены в рамках реализации проекта «Изучение механизмов языковой интерпретации в различных видах дискурса» (грант Фонда перспективных научных исследований ФГБОУ ВО «ЧелГУ»).

Информация об авторах

Ковалёва Ольга Николаевна

Челябинский государственный университет

Варзакова Екатерина Андреевна

Челябинский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 9 сентября 2019.
  • Опубликована: 29 ноября 2019.

Ключевые слова

  • лингвокультурологический анализ
  • концепт
  • концептосфера
  • художественный текст
  • художественный перевод
  • linguo-culturological analysis
  • concept
  • conceptual sphere
  • literary text
  • literary translation

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)