• Научная статья
  • 31 января 2020
  • Открытый доступ

Голофрастические конструкции в английском языке и их перевод на русский язык (на материале произведений современных англоязычных авторов)

Аннотация

Предметом исследования являются голофрастические конструкции, представляющие собой относительно новое явление для английского и русского языков. Были проанализированы способы перевода таких конструкций с английского языка на русский, а также возможности сохранения их структуры при передаче на русский язык. Сделан вывод о наличии двух подходов к передаче голофрастических конструкций: сохранение и создание такой конструкции на русском языке (путем калькирования, подбора контекстуальных соответствий) либо отказ от сохранения голофрастической конструкции и передача ее лексическим соответствием или описательно.

Источники

  1. Антюфеева Ю. Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: дисс. … д. филол. н. Тула, 2004. 184 с.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 5-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  3. Бердова Н. М. Коммуникативно-стилистическая характеристика окказиональных словообразований // Лексика и текст: сборник научных трудов / отв. ред. Е. В. Розен. Калинин: Калининский государственный университет, 1983. С. 3-10.
  4. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2003. 304 с.
  5. Горбунова Н. Г. Языкотворчество Дж. Джойса: словообразовательный аспект (на примере романа «Улисс»). М.: Наука, 2001. 261 с.
  6. Девдариани Н. В., Рубцова Е. В. Особенности когнитивной модели расшифровки значения инкорпоративных конструкций // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 3 (28). С. 274-276.
  7. Ковынева И. А. Голофразис как способ словообразования в русском языке: дисс. … к. филол. н. Орел, 2007. 175 с.
  8. Корытова О. М. Когнитивное пространство словосращения (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2006. 19 с.
  9. Майба В. В. Голофрастические конструкции в переводе романа “Waterland” Грэма Свифта на русский язык [Электронный ресурс] // Litera. 2018. № 2. С. 184-193. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=25880 (дата обращения: 10.10.2019).
  10. Миловская Н. Д. Голофрастические конструкции в современном немецком языке: дисc. … к. филол. н. Калинин, 2012. 225 с.
  11. Пономарева О. Б. Когнитивные и прагмо-стилистические аспекты семантической деривации голофрастических конструкций в современном английском языке // Вестник Тюменского государственного университета. 2005. № 2. С. 184-192.
  12. Свифт Г. Земля воды / пер. с англ. В. А. Михайлин. М.: Азбука-классика, 2004. 512 с.
  13. Хорнби Н. Как стать добрым / пер. с англ. С. И. Фроленок. М.: Атмосфера, 2004. 382 с.
  14. Blevins J. P. English Inflection and Derivation // The Handbook of English Linguistics / ed. by B. Aarts, A. McMahon. Oxford: Blackwell Publishing, 2006. Р. 507-536.
  15. Hornby N. How to be good. N. Y.: The Berkley Publishing Group, A Division of Penguin Putnam, Inc., 2001. 320 р.
  16. Swift G. Waterland. N. Y.: Vintage International; Vintage Books; A Division of Random House, Inc., 1992. 368 p.

Информация об авторах

Федорова Наталья Владимировна

Донской государственный технический университет

Карпова Анастасия Васильевна

Донской государственный технический университет

Кузнецова Марина Владимировна

Донской государственный технический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 26 ноября 2019.
  • Опубликована: 31 января 2020.

Ключевые слова

  • голофразис
  • голофрастическая конструкция
  • перевод
  • окказионализмы
  • английский язык
  • holophrasis
  • holophrastic construction
  • translation
  • occasionalisms
  • English language

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)