• Original research article
  • January 31, 2020
  • Open access

Holophrastic Constructions in the English Language and Their Translation into Russian (by the Material of the Modern English-Language Fiction)

Abstract

The paper focuses on studying holophrastic constructions, a relatively new phenomenon in the English and Russian languages. The authors analyse the techniques to translate such constructions from English into Russian and examine the ways to preserve their structure when translating into Russian. The conclusion is made on the existence of two approaches to transfer holophrastic constructions: finding an analogous Russian construction (using calque, contextual correlations) or applying transformation techniques (finding a lexical equivalent, descriptive translation).

References

  1. Антюфеева Ю. Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: дисс. … д. филол. н. Тула, 2004. 184 с.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 5-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  3. Бердова Н. М. Коммуникативно-стилистическая характеристика окказиональных словообразований // Лексика и текст: сборник научных трудов / отв. ред. Е. В. Розен. Калинин: Калининский государственный университет, 1983. С. 3-10.
  4. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2003. 304 с.
  5. Горбунова Н. Г. Языкотворчество Дж. Джойса: словообразовательный аспект (на примере романа «Улисс»). М.: Наука, 2001. 261 с.
  6. Девдариани Н. В., Рубцова Е. В. Особенности когнитивной модели расшифровки значения инкорпоративных конструкций // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 3 (28). С. 274-276.
  7. Ковынева И. А. Голофразис как способ словообразования в русском языке: дисс. … к. филол. н. Орел, 2007. 175 с.
  8. Корытова О. М. Когнитивное пространство словосращения (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Тверь, 2006. 19 с.
  9. Майба В. В. Голофрастические конструкции в переводе романа “Waterland” Грэма Свифта на русский язык [Электронный ресурс] // Litera. 2018. № 2. С. 184-193. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=25880 (дата обращения: 10.10.2019).
  10. Миловская Н. Д. Голофрастические конструкции в современном немецком языке: дисc. … к. филол. н. Калинин, 2012. 225 с.
  11. Пономарева О. Б. Когнитивные и прагмо-стилистические аспекты семантической деривации голофрастических конструкций в современном английском языке // Вестник Тюменского государственного университета. 2005. № 2. С. 184-192.
  12. Свифт Г. Земля воды / пер. с англ. В. А. Михайлин. М.: Азбука-классика, 2004. 512 с.
  13. Хорнби Н. Как стать добрым / пер. с англ. С. И. Фроленок. М.: Атмосфера, 2004. 382 с.
  14. Blevins J. P. English Inflection and Derivation // The Handbook of English Linguistics / ed. by B. Aarts, A. McMahon. Oxford: Blackwell Publishing, 2006. Р. 507-536.
  15. Hornby N. How to be good. N. Y.: The Berkley Publishing Group, A Division of Penguin Putnam, Inc., 2001. 320 р.
  16. Swift G. Waterland. N. Y.: Vintage International; Vintage Books; A Division of Random House, Inc., 1992. 368 p.

Author information

Natal'ya Vladimirovna Fedorova

Don State Technical University

Anastasiya Vasil'evna Karpova

Don State Technical University

Marina Vladimirovna Kuznetsova

Don State Technical University

About this article

Publication history

  • Received: November 26, 2019.
  • Published: January 31, 2020.

Keywords

  • голофразис
  • голофрастическая конструкция
  • перевод
  • окказионализмы
  • английский язык
  • holophrasis
  • holophrastic construction
  • translation
  • occasionalisms
  • English language

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)