• Научная статья
  • 31 января 2020
  • Открытый доступ

Создание субтитров для людей с нарушением слуха как вид аудиовизуального перевода (сравнительный анализ британского и российского опыта)

Аннотация

Статья посвящена обзору вопросов, связанных с созданием субтитров для людей с нарушением слуха при переводе аудиовизуальной продукции. Новизна изучения проблемы заключается в том, что авторы рассматривают основные аспекты данного вида переводческой деятельности в сопоставительном ключе, сравнивая российский и британский опыт субтитрирования для данной категории людей. Анализ подходов к субтитрированию проводился на основании существующих исследований и нормативных документов и позволил реализовать цель работы - очертить круг задач, требующих решения современными переводчиками и преподавателями перевода.

Источники

  1. Алехина С. В. Принципы инклюзии в контексте развития современного образования // Психологическая наука и образование. 2014. № 1. C. 5-16.
  2. ГОСТ Р 57767-2017. Субтитры к кино- и видеопродукции для инвалидов по слуху. Общие технические требования по информационной доступности [Электронный ресурс]. URL: https://allgosts.ru/11/180/gost_r_57767-2017 (дата обращения: 01.12.2019).
  3. Государственная программа Российской Федерации «Доступная среда» на 2011-2020 годы [Электронный ресурс]. URL: https://rosmintrud.ru/ministry/programms/3/0 (дата обращения: 06.01.2018).
  4. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: материалы Междунар. науч. конф. (23-24 апр. 2013 г.). СПб., 2013. T. I. C. 374-381.
  5. Кучкина С. А. Особенности создания субтитров для людей с нарушениями слуха // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых. Екатеринбург, 2018. С. 15-19.
  6. Маленова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 32-46.
  7. Anderman G., Cintas J. D. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. 272 p.
  8. Borshchevsky I. Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing Viewers [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate. net/publication/320546766_Subtitling_for_Deaf_and_Hard-of-Hearing_Viewers (дата обращения: 09.12.2019).
  9. Neves J. Interlinguial Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing // Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / ed. by J. D. Cintas, G. Anderman. Palgrave Macmillan, 2009. P. 151-169.
  10. Williams G. F. Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1 [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.co.uk/guidelines/ futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf (дата обращения: 30.11.2019).

Информация об авторах

Дедюхина Анна Сергеевна

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Иванова Светлана Анатольевна

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Шагеева Анна Алексеевна

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 10 декабря 2019.
  • Опубликована: 31 января 2020.

Ключевые слова

  • перевод
  • субтитры
  • субтитрирование
  • нарушение слуха
  • аудиовизуальный перевод
  • доступная среда
  • переводоведение
  • translation
  • subtitles
  • subtitling
  • hearing impairment
  • audio-visual translation
  • available environment
  • translation studies

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)