• Original research article
  • January 31, 2020
  • Open access

Creating Subtitles for People with Hearing Impairment as a Special Type of Audio-Visual Translation (Comparative Analysis of the British and Russian Experience)

Abstract

The article considers the issues of creating subtitles for people with hearing impairment while translating audio-visual works. Originality of the study lies in the fact that the authors examine the basic features of this type of translation activity in the contrastive aspect, comparing the Russian and British experience of subtitling for this category of people. The analysis of approaches to subtitling was conducted on the basis of the existing studies and normative documents and allowed achieving the research objective - to identify the problems that require attention of modern translators and translation teachers.

References

  1. Алехина С. В. Принципы инклюзии в контексте развития современного образования // Психологическая наука и образование. 2014. № 1. C. 5-16.
  2. ГОСТ Р 57767-2017. Субтитры к кино- и видеопродукции для инвалидов по слуху. Общие технические требования по информационной доступности [Электронный ресурс]. URL: https://allgosts.ru/11/180/gost_r_57767-2017 (дата обращения: 01.12.2019).
  3. Государственная программа Российской Федерации «Доступная среда» на 2011-2020 годы [Электронный ресурс]. URL: https://rosmintrud.ru/ministry/programms/3/0 (дата обращения: 06.01.2018).
  4. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: материалы Междунар. науч. конф. (23-24 апр. 2013 г.). СПб., 2013. T. I. C. 374-381.
  5. Кучкина С. А. Особенности создания субтитров для людей с нарушениями слуха // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых. Екатеринбург, 2018. С. 15-19.
  6. Маленова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 32-46.
  7. Anderman G., Cintas J. D. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. 272 p.
  8. Borshchevsky I. Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing Viewers [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate. net/publication/320546766_Subtitling_for_Deaf_and_Hard-of-Hearing_Viewers (дата обращения: 09.12.2019).
  9. Neves J. Interlinguial Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing // Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / ed. by J. D. Cintas, G. Anderman. Palgrave Macmillan, 2009. P. 151-169.
  10. Williams G. F. Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1 [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.co.uk/guidelines/ futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf (дата обращения: 30.11.2019).

Author information

Anna Sergeevna Dedyukhina

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin

Svetlana Anatol'evna Ivanova

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin

Anna Alekseevna Shageeva

Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin

About this article

Publication history

  • Received: December 10, 2019.
  • Published: January 31, 2020.

Keywords

  • перевод
  • субтитры
  • субтитрирование
  • нарушение слуха
  • аудиовизуальный перевод
  • доступная среда
  • переводоведение
  • translation
  • subtitles
  • subtitling
  • hearing impairment
  • audio-visual translation
  • available environment
  • translation studies

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)