• Научная статья
  • 6 марта 2020
  • Открытый доступ

Специфика перевода английских терминов в профессионально-ориентированном тексте

Аннотация

Цель данного исследования - выявить специфику перевода английских терминов в профессионально-ориентированном тексте. Новизна работы заключается в выявлении особенностей функционирования однокомпонентных и многокомпонентных терминов. Полученные результаты показали, что преобладание многокомпонентных терминов свидетельствует о недостаточной разработанности терминосистемы и приводит к относительной эквивалентности перевода, в отличие от высокой эквивалентности перевода однокомпонентных терминов; трансформационные способы перевода способствуют расширению семантического поля термина в переводящем языке.

Источники

  1. Азизова С. М. Особенности профессионально-ориентированного обучения английскому языку студентов юридического профиля // Педагогический журнал. 2016. № 4. С. 251-260.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  3. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. М.: МПУ, 2001. 208 с.
  4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. Изд-е 2-е. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
  5. Косаревская Т. А. Структурно-семантические характеристики трехкомпонентных терминологических образований (на материале подъязыка вычислительной техники): автореф. дисс. … к. филол. н. К., 1989. 17 с.
  6. Крапивина М. Ю. Обучение иноязычному профессионально-ориентированному общению в современных условиях университетской лингвистической подготовки [Электронный ресурс]: монография. URL: http://elib.osu.ru/bitstream/ 123456789/9999/1/Крапивина.pdf (дата обращения: 23.11.2019).
  7. Кузнецова С. В., Грамма Д. В. Некоторые вопросы обучения профессионально-ориентированному английскому языку // Инновационная наука. 2015. № 12. С. 229-230.
  8. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: Эдиториал УРСС, 2007. 256 с.
  9. Мисуно Е. А. Перевод с английского языка: практикум: учеб. пособие. Мн.: Аверсэв, 2009. 255 с.
  10. Мисуно Е. А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2013. 256 с.
  11. Мятлева М. И. Обучение профессионально-ориентированной лексике при работе с аутентичными текстами по специальности // Lingua mobilis. 2011. № 4 (30). С. 134-137.
  12. Терских Н. В. О специфике основных разрядов профессиональной лексики (на примере английской терминологии) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 4 (12). С. 131-136.
  13. Dininio P., Orttung R. W. Explaining Patterns of Corruption in the Russian Regions: William Davidson Institute Working Paper Number 727. 2004. 27 p.
  14. Fritz W., Möllenberg A., Chen G. M. Measuring intercultural sensitivity in different cultural contexts // Intercultural Communication Studies. 2002. Vol. 11. № 2. P. 165-176.
  15. Ollinger M., Moore D. Food Safety Investment in the Meat and Poultry Industries. Survey Results // Food Safety Innovation in the United States. 2004. № 831. P. 13-20.

Информация об авторах

Крапивина Марина Юрьевна

Оренбургский государственный университет

Фомиченко Анна Сергеевна

Оренбургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 25 ноября 2019.
  • Опубликована: 6 марта 2020.

Ключевые слова

  • профессионально-ориентированный текст
  • профессиональный термин
  • терминосистема
  • однокомпонентный термин
  • многокомпонентный термин
  • способы перевода
  • относительная эквивалентность
  • professionally oriented text
  • professional term
  • terminological system
  • one-component term
  • multicomponent term
  • translation techniques
  • relative equivalence

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)