• Original research article
  • March 6, 2020
  • Open access

Specificity of the English Terms Translation in the Professionally Oriented Text

Abstract

The study aims to reveal specificity of the English terms translation in the professionally oriented text. Originality of the paper involves identifying peculiarities of one-component and multicomponent terms functioning in the English language. The following conclusions are justified. Prevalence of multicomponent terms indicates insufficient development of a terminological system. Contrary to one-component terms, multicomponent terms often have no direct equivalents in the Russian language, this leads to relative equivalence of translation. Transformation techniques help to broaden a term semantic field in the target language.

References

  1. Азизова С. М. Особенности профессионально-ориентированного обучения английскому языку студентов юридического профиля // Педагогический журнал. 2016. № 4. С. 251-260.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 2-е. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  3. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. М.: МПУ, 2001. 208 с.
  4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. Изд-е 2-е. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
  5. Косаревская Т. А. Структурно-семантические характеристики трехкомпонентных терминологических образований (на материале подъязыка вычислительной техники): автореф. дисс. … к. филол. н. К., 1989. 17 с.
  6. Крапивина М. Ю. Обучение иноязычному профессионально-ориентированному общению в современных условиях университетской лингвистической подготовки [Электронный ресурс]: монография. URL: http://elib.osu.ru/bitstream/ 123456789/9999/1/Крапивина.pdf (дата обращения: 23.11.2019).
  7. Кузнецова С. В., Грамма Д. В. Некоторые вопросы обучения профессионально-ориентированному английскому языку // Инновационная наука. 2015. № 12. С. 229-230.
  8. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: Эдиториал УРСС, 2007. 256 с.
  9. Мисуно Е. А. Перевод с английского языка: практикум: учеб. пособие. Мн.: Аверсэв, 2009. 255 с.
  10. Мисуно Е. А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2013. 256 с.
  11. Мятлева М. И. Обучение профессионально-ориентированной лексике при работе с аутентичными текстами по специальности // Lingua mobilis. 2011. № 4 (30). С. 134-137.
  12. Терских Н. В. О специфике основных разрядов профессиональной лексики (на примере английской терминологии) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 4 (12). С. 131-136.
  13. Dininio P., Orttung R. W. Explaining Patterns of Corruption in the Russian Regions: William Davidson Institute Working Paper Number 727. 2004. 27 p.
  14. Fritz W., Möllenberg A., Chen G. M. Measuring intercultural sensitivity in different cultural contexts // Intercultural Communication Studies. 2002. Vol. 11. № 2. P. 165-176.
  15. Ollinger M., Moore D. Food Safety Investment in the Meat and Poultry Industries. Survey Results // Food Safety Innovation in the United States. 2004. № 831. P. 13-20.

Author information

Marina Yur'evna Krapivina

Orenburg State University

Anna Sergeevna Fomichenko

Orenburg State University

About this article

Publication history

  • Received: November 25, 2019.
  • Published: March 6, 2020.

Keywords

  • профессионально-ориентированный текст
  • профессиональный термин
  • терминосистема
  • однокомпонентный термин
  • многокомпонентный термин
  • способы перевода
  • относительная эквивалентность
  • professionally oriented text
  • professional term
  • terminological system
  • one-component term
  • multicomponent term
  • translation techniques
  • relative equivalence

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)