• Научная статья
  • 31 марта 2020
  • Открытый доступ

Изменение речевых портретов персонажей фильма «Москва слезам не верит» в переводе (на материале дублированного перевода фильма на английский язык)

Аннотация

В статье впервые рассматривается проблема несовпадения речевых портретов главных героев фильма Владимира Меньшова «Москва слезам не верит» в оригинале и в дублированной на английский язык версии кинокартины. Как показывает проведенное лингвистическое исследование, речевые портреты Катерины и Гоши претерпевают значительные изменения в связи с трансформацией стилистической окраски и даже смысла их реплик, что влечет за собой искажение первоначальных образов, созданных авторами фильма, и приводит к иному прочтению кинокартины англоязычной аудиторией по сравнению с русскоязычными зрителями.

Источники

  1. Дерсу Узала [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/8208/ (дата обращения: 23.01.2020).
  2. Долгин Н. Дубляж или субтитры: история локализации в кино [Электронный ресурс]. URL: https://kinoreporter.ru/ dublyazh-ili-subtitry-istoriya-lokalizacii-v-kino/ (дата обращения: 23.01.2020).
  3. Ефимов И. Дубляж должен быть органичен [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/ media/article/1044167/ (дата обращения: 23.01.2020).
  4. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 642. С. 140-149.
  5. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2009. 22 с.
  6. Москва слезам не верит [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/46708/ (дата обращения: 23.01.2020).
  7. Москва слезам не верит [Электронный ресурс] // Онлайн-кинотеатр «Мосфильма». URL: https://cinema. mosfilm.ru/films/35274/ (дата обращения: 23.01.2020).
  8. Панкратова С. А., Шмакова А. О. Имена собственные и их перевод в названиях кинофильмов // Лексикографическая копилка: сборник научных статей. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного экономического университета, 2019. С. 48-52.
  9. Утомленные солнцем [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/film/40848/ (дата обращения: 23.01.2020).
  10. Chiaro D. Issues in audiovisual translation // The Routledge Companion to Translation Studies / ed. by J. Munday. Abingdon: Routledge, 2009. P. 141-166.
  11. Cronin M. Translation goes to the movies. Abingdon: Routledge, 2009. 150 p.
  12. Hagen B. Surprise: A Good Soviet Film // The Other Side: How Soviets and Americans Perceive Each Other / ed. by R. English, J. J. Halperin. New Brunswick: Transaction Books, 1987. P. 115-117.
  13. https://www.imdb.com/title/tt0079579/ (дата обращения: 23.01.2020).
  14. Moscow does not believe in tears [Электронный ресурс]. URL: https://vimeo.com/105644518 (дата обращения: 23.01.2020).

Информация об авторах

Морилова Екатерина Сергеевна

Санкт-Петербургский государственный университет

Кидярова Анна Андреевна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 28 января 2020.
  • Опубликована: 31 марта 2020.

Ключевые слова

  • стилистика
  • аудиовизуальный перевод
  • киноперевод
  • дублирование
  • речевой портрет
  • кинематограф
  • stylistics
  • audio-visual translation
  • movie translation
  • dubbing
  • speech portrait
  • cinematography

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)