• Научная статья
  • 29 мая 2020
  • Открытый доступ

Средства денсификации в техническом тексте в курсе подготовки студентов магистратуры

Аннотация

Денсификация информации в техническом тексте на лексическом уровне проявляется в увеличении числа и разнообразия сокращенных лексических единиц, многие из которых затрудняют извлечение информации при чтении, что обусловливает актуальность формирования у магистрантов навыков восстановления коррелятов сокращений. Новизна исследования состоит в том, что авторы впервые поставили цель выявить трудности, связанные с дешифровкой отсутствующих в словаре сокращений, и предложить упражнения, нацеленные на преодоление этих трудностей. Делается вывод о необходимости включения обучения навыкам работы с сокращениями в программы подготовки магистрантов.

Источники

  1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
  2. Балицкая И. В., Майорова И. И., Рендович А. Н. Английский язык для аспирантов и соискателей: учебное пособие. Южно-Сахалинск: Изд-во СахГУ, 2012. 80 с.
  3. Беляева В. А. Когнитивный подход к изучению аббревиации // Фундаментальные исследования. 2007. № 9. С. 95-97.
  4. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320 с.
  5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2006. 448 с.
  6. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2000. 32 с.
  7. Григоренко И. Н. Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики): автореф. дисс. … к. пед. н. М., 1984. 24 с.
  8. Григоров В. Б. Как работать с научной статьей. Пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1991. 202 с.
  9. Гришечкина А. М., Пичевская А. И. Обучение использованию аббревиатур в подготовленной/неподготовленной речи студентов // Вестник Брянского государственного университета. 2014. № 2. С. 330-340.
  10. Давдян А. С. Инновационные методы в обучении письменному переводу научно-технических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5 (71). Ч. 3. С. 183-186.
  11. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура английского языка: дисс. … д. филол. н. М., 1997. 340 с.
  12. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Р. Валент, 2006. 508 с.
  13. Корнеева Л. И. и др. Теоретико-методологические основы подготовки лингвистов-переводчиков в вузе: монография / под общ. ред. Л. И. Корнеевой. Екатеринбург: УрФУ, 2016. 288 с.
  14. Королева Д. Б. Современные подходы к организации обучения переводу [Электронный ресурс] // Современная педагогика. 2015. № 7. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2015/07/4500 (дата обращения: 12.02.2020).
  15. Минакова Т. В. Английский язык для аспирантов и соискателей. Оренбург: ГОУ «ОГУ», 2005. 103 с.
  16. Ожогин E. H. Аббревиатуры в военном подъязыке: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1999. 21 с.
  17. Орловская И. В., Самсонова Л. С., Скубриева А. И. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. Изд-е 14-е. М.: Изд-во МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2015. 447 с.
  18. Полякова Т. Ю., Синявская Е. В. Английский язык для инженеров. М.: Высшая школа, 2007. 463 с.
  19. Словарь сокращений русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://sokr.ru/ (дата обращения: 24.02.2020).
  20. Троянская Е. С. Обучение чтению научной литературы. В помощь преподавателю иностранных языков. М.: Наука, 1989. 272 с.
  21. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 13.04.03 «Энергетическое машиностроение» (уровень магистратуры) [Электронный ресурс]: утвержден Приказом Министерства образования и науки РФ № 1501 от 17.12.2014. URL: https://mpei.ru/ umo/HigherEducation/Documents/13.04.03.pdf (дата обращения: 12.02.2020).
  22. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высш. шк., 1987. 207 с.
  23. Шахова Н. И. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов: учеб. пособие. Изд-е 8-е. М.: Флинта; Наука, 2007. 355 с.
  24. Штанов А. В. Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход): монография. М.: МГИМО-Университет, 2011. 250 с.
  25. Abbreviations and acronyms dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.acronymfinder.com/ (дата обращения: 24.02.2020).
  26. Leech G., Hundt M., Mair Ch., Smith N. Change in Contemporary English. A Grammatical Study. N. Y.: Cambridge University Press, 2009. 341 р.

Информация об авторах

Власко Наталья Константиновна

Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана (филиал) в г. Калуге

Ерохин Сергей Константинович

Санкт-Петербургский государственный морской технический университет

Вилкова Полина Владимировна

Государственный университет по землеустройству

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 27 февраля 2020.
  • Опубликована: 29 мая 2020.

Ключевые слова

  • денсификация
  • научно-технический текст
  • студент магистратуры
  • обучение реконструкции коррелята
  • обучение переводу
  • densification
  • scientific and technical text
  • Master’s degree student
  • teaching correlate reconstruction
  • teaching translation

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)