• Original research article
  • May 29, 2020
  • Open access

Teaching Master’s Degree Students to Decode Abbreviations in Technical Texts

Abstract

The process of information densification in technical texts manifests itself at the lexical level through increase in number and diversity of shortened lexical units, which hampers the information extraction process. It conditions the necessity to form Master’s degree students’ competence in decoding abbreviations. Originality of the study lies in the fact that the authors for the first time identify difficulties in decoding abbreviations that are absent in dictionaries and suggest exercises aimed to overcome these difficulties. The conclusion is made about the necessity to include training on how to work with abbreviations in Master’s degree programs.

References

  1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
  2. Балицкая И. В., Майорова И. И., Рендович А. Н. Английский язык для аспирантов и соискателей: учебное пособие. Южно-Сахалинск: Изд-во СахГУ, 2012. 80 с.
  3. Беляева В. А. Когнитивный подход к изучению аббревиации // Фундаментальные исследования. 2007. № 9. С. 95-97.
  4. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320 с.
  5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2006. 448 с.
  6. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2000. 32 с.
  7. Григоренко И. Н. Методика работы над иноязычным текстом по специальности с использованием разных видов чтения (на материале текстов на английском языке для студентов факультета художественной и технической графики): автореф. дисс. … к. пед. н. М., 1984. 24 с.
  8. Григоров В. Б. Как работать с научной статьей. Пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 1991. 202 с.
  9. Гришечкина А. М., Пичевская А. И. Обучение использованию аббревиатур в подготовленной/неподготовленной речи студентов // Вестник Брянского государственного университета. 2014. № 2. С. 330-340.
  10. Давдян А. С. Инновационные методы в обучении письменному переводу научно-технических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5 (71). Ч. 3. С. 183-186.
  11. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура английского языка: дисс. … д. филол. н. М., 1997. 340 с.
  12. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Р. Валент, 2006. 508 с.
  13. Корнеева Л. И. и др. Теоретико-методологические основы подготовки лингвистов-переводчиков в вузе: монография / под общ. ред. Л. И. Корнеевой. Екатеринбург: УрФУ, 2016. 288 с.
  14. Королева Д. Б. Современные подходы к организации обучения переводу [Электронный ресурс] // Современная педагогика. 2015. № 7. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2015/07/4500 (дата обращения: 12.02.2020).
  15. Минакова Т. В. Английский язык для аспирантов и соискателей. Оренбург: ГОУ «ОГУ», 2005. 103 с.
  16. Ожогин E. H. Аббревиатуры в военном подъязыке: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1999. 21 с.
  17. Орловская И. В., Самсонова Л. С., Скубриева А. И. Учебник английского языка для технических университетов и вузов. Изд-е 14-е. М.: Изд-во МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2015. 447 с.
  18. Полякова Т. Ю., Синявская Е. В. Английский язык для инженеров. М.: Высшая школа, 2007. 463 с.
  19. Словарь сокращений русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://sokr.ru/ (дата обращения: 24.02.2020).
  20. Троянская Е. С. Обучение чтению научной литературы. В помощь преподавателю иностранных языков. М.: Наука, 1989. 272 с.
  21. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 13.04.03 «Энергетическое машиностроение» (уровень магистратуры) [Электронный ресурс]: утвержден Приказом Министерства образования и науки РФ № 1501 от 17.12.2014. URL: https://mpei.ru/ umo/HigherEducation/Documents/13.04.03.pdf (дата обращения: 12.02.2020).
  22. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высш. шк., 1987. 207 с.
  23. Шахова Н. И. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов: учеб. пособие. Изд-е 8-е. М.: Флинта; Наука, 2007. 355 с.
  24. Штанов А. В. Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход): монография. М.: МГИМО-Университет, 2011. 250 с.
  25. Abbreviations and acronyms dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.acronymfinder.com/ (дата обращения: 24.02.2020).
  26. Leech G., Hundt M., Mair Ch., Smith N. Change in Contemporary English. A Grammatical Study. N. Y.: Cambridge University Press, 2009. 341 р.

Author information

Natal’ya Konstantinovna Vlasko

Bauman Moscow State Technical University (Branch) in Kaluga

Sergei Konstantinovich Erokhin

Saint-Petersburg State Marine Technical University

Polina Vladimirivna Vilkova

State University of Land Use Planning

About this article

Publication history

  • Received: February 27, 2020.
  • Published: May 29, 2020.

Keywords

  • денсификация
  • научно-технический текст
  • студент магистратуры
  • обучение реконструкции коррелята
  • обучение переводу
  • densification
  • scientific and technical text
  • Master’s degree student
  • teaching correlate reconstruction
  • teaching translation

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)