• Научная статья
  • 30 декабря 2020
  • Открытый доступ

Способы реноминации разговорных фразеологических единиц во французских художественных переводах

Аннотация

Цель исследования - выявление способов реноминации разговорных фразеологизмов во французских переводных текстах. Научная новизна заключается в переносе исследовательского взгляда с изучения переводов иностранных текстов на русский язык на изучение переводов русских текстов на иностранный язык; в комплексной репрезентации на текстовом уровне с позиции теории реноминации способов передачи разговорных фразеологических единиц в переводных текстах сказового жанра, характеризующихся высокой степенью национальной окрашенности. В результате были выделены внутриуровневый, межуровневый, комплексный, частичный и нулевой способы реноминации, позволяющие передать идиоматическую, содержательную, стилистическую и импрессивную стороны фразеоединиц оригинала средствами французского языка.

Источники

  1. Балли Ш. Французская стилистика. Изд-е 2-е, стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2006. 360 с.
  3. Дьячок М. Т. Русское просторечие как социолингвистическое явление // Гуманитарные науки. 2003. Вып. 21. С. 102-113.
  4. Ерофеев В. Москва - Петушки [Электронный ресурс] / с комм. Э. Власова. M.: Вагриус, 2001. 584 с. URL: https://imwerden.de/pdf/erofeev_moskva-petushki_s_kommentariyami_vlasova_2001__ocr.pdf (дата обращения: 10.10.2020).
  5. Зощенко М. М. Избранное [Электронный ресурс]. URL: https://thelib.ru/books/zoschenko_mihail/izbrannoe.html (дата обращения: 11.10.2020).
  6. Кравцов С. М. Теоретические основы исследования русской и французской фразеологии: лингвокультурологический аспект. Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2014. 107 с.
  7. Кравцов С. М. Фразеология в контексте концептуального описания мира (на примере русского и французского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. Вып. 3. Ч. 2. С. 184-189.
  8. Кретов А. А., Фененко Н. А. Реноминация как проблема переводоведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2011. № 2. С. 154-157.
  9. Лесков Н. С. Собрание сочинений [Электронный ресурс]: в 11-ти т. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 4. 561 с. URL: https://imwerden.de/pdf/leskov_sobranie_sochineny_v_11_tomakh_tom04_1957__ocr.pdf (дата обращения: 09.10.2020).
  10. Николаев С. Г. Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2016. Т. 1. № 3. С. 101-118.
  11. Платонов А. Чевенгур: роман; Котлован: повесть [Электронный ресурс] / под ред. Н. М. Малыгиной. М.: Время, 2011. 608 с. URL: https://imwerden.de/pdf/platonov_sobranie_tom3_chevengur_kotlovan_2011_text.pdf (дата обращения: 09.10.2020).
  12. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/ dic.nsf/efremova/276084/кулички (дата обращения: 11.10.2020).
  13. Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской): учебное пособие. Изд-е 3-е, стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 360 с.
  14. Стернин И. А., Фененко Н. А. Импрессивная эквивалентность текста и языковое сознание носителей языка // Вопросы психолингвистики. 2018. № 38. С. 72-81.
  15. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/70914 (дата обращения: 15.10.2020).
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  17. Фененко Н. А., Кретов А. А. Переводоведение: проблемы и решения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 1. С. 61-65.
  18. Blanche-Benveniste C., Jeanjean C. Le Français parlé. P.: Didier, 1987. 264 p.
  19. Centre national de ressources textuelles et lexicales [Электронный ресурс]. URL: https://www.cnrtl.fr (дата обращения: 11.10.2020).
  20. Erofeiev V. Moscou-sur-Vodka. P.: Albin Michel, 2015. 208 p.
  21. Leskov N. Le Pèlerin enchanté suivi de Aux confins du monde [Электронный ресурс]. URL: https://www.bookeenstore.com/ ebook/9782371240827/le-pelerin-enchante-aux-confins-du-monde-voyages-a-travers-la-russie-nikolai-leskov (дата обращения: 15.12.2016).
  22. Platonov A. Tchevengour. P.: Robert Laffont, 1996. 432 p.
  23. Ter-Minasova S. Challenges of intercultural communication: A view from Russia // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 4. С. 9-19.
  24. Zochtchenko M. Contes de la vie de tous les jours: nouvelles satiriques soviétiques des années 1920 / traduit du russe par M. Davidenkoff. Montricher (Suisse): Les éditions Noir sur Blanc, 1987. 150 p.

Информация об авторах

Лапаева Евгения Юрьевна

г. Воронеж

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 24 октября 2020.
  • Опубликована: 30 декабря 2020.

Ключевые слова

  • реноминация
  • разговорные фразеологические единицы
  • просторечие
  • французский переводной художественный текст
  • renomination
  • colloquial phraseological units
  • popular speech
  • French translated literary text

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)