• Научная статья
  • 9 апреля 2021
  • Открытый доступ

Национально-маркированные единицы, отражающие общественно-политический строй США

Аннотация

Цель исследования - выявить лингвоэтническую специфику перевода новых национально-маркированных единиц (реалий) общественно-политического строя США и их расширенных значений в рамках англоязычного дискурса. Научная новизна работы заключается в многоаспектном подходе к изучению современных реалий общественно-политического строя, недавно появившихся в американской лексике, и способам перевода новых значений ранее известных реалий с точки зрения особенностей прагматики, семантики, морфологии, политкорректности. В результате выявлена культурологическая и функционально-семантическая специфика современных реалий общественно-политической лексики США, собраны новые данные о расширившейся семантике реалий на современном этапе развития американского общества.

Источники

  1. Аитов В. Ф., Аитова В. М. Расширение лексической стороны речевых умений за счёт использования политкорректной лексики (на примере американского варианта английского языка) // Иноязычное образование и межкультурная коммуникация в поликультурном пространстве: сборник научных трудов / под ред. В. Ф. Аитова, Х. Х. Галимовой, З. Р. Киреевой, Р. Ф. Хасановой. Уфа: БГПУ, 2019. С. 6-10.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
  3. Американизмы. Пособие по страноведению [Электронный ресурс]. URL: http://www.dereksiz.org/amerikanizmi-posobie-po-stranovedeniyu.html (дата обращения: 15.01.2021).
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
  5. Жирова И. Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2013. № 5. С. 60-66.
  6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  7. Лебедева А. А. К вопросу об эквивалентности лексических единиц при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2016. № 2. С. 156-163.
  8. Матюшенков В. С. Dictionary of Americanisms, Canadisms, Briticisms and Australianisms. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта; Наука, 2012. 520 с.
  9. Олейник А. Ю. Статус переводческих приёмов в переводоведении // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2012. № 1. С. 120-125.
  10. Пассов Е. И. Концепция российского образования. Липецк: Издатель, 2017. 56 с.
  11. Рахманова И. Ю. Варьирование в аббревиации в английском языке: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2004. 234 с.
  12. Томахин Г. Д. США: лингвострановедческий словарь. Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура. М.: Астрель; АСТ, 2001. 272 с.

Информация об авторах

Аитов Валерий Факильевич

д. пед. н., доц.

Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, г. Уфа

Рахманова Ирина Юрьевна

к. филол. н., доц.

Бирский филиал Башкирского государственного университета

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 29 января 2021.
  • Опубликована: 9 апреля 2021.

Ключевые слова

  • национально-маркированные единицы
  • лингвоэтническая специфика перевода
  • англоязычный дискурс
  • country-specific units
  • linguistic and ethnic specifics of translation
  • English-language discourse

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)