Национально-маркированные единицы, отражающие общественно-политический строй США
Аннотация
Цель исследования - выявить лингвоэтническую специфику перевода новых национально-маркированных единиц (реалий) общественно-политического строя США и их расширенных значений в рамках англоязычного дискурса. Научная новизна работы заключается в многоаспектном подходе к изучению современных реалий общественно-политического строя, недавно появившихся в американской лексике, и способам перевода новых значений ранее известных реалий с точки зрения особенностей прагматики, семантики, морфологии, политкорректности. В результате выявлена культурологическая и функционально-семантическая специфика современных реалий общественно-политической лексики США, собраны новые данные о расширившейся семантике реалий на современном этапе развития американского общества.
Источники
- Аитов В. Ф., Аитова В. М. Расширение лексической стороны речевых умений за счёт использования политкорректной лексики (на примере американского варианта английского языка) // Иноязычное образование и межкультурная коммуникация в поликультурном пространстве: сборник научных трудов / под ред. В. Ф. Аитова, Х. Х. Галимовой, З. Р. Киреевой, Р. Ф. Хасановой. Уфа: БГПУ, 2019. С. 6-10.
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
- Американизмы. Пособие по страноведению [Электронный ресурс]. URL: http://www.dereksiz.org/amerikanizmi-posobie-po-stranovedeniyu.html (дата обращения: 15.01.2021).
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
- Жирова И. Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2013. № 5. С. 60-66.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
- Лебедева А. А. К вопросу об эквивалентности лексических единиц при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2016. № 2. С. 156-163.
- Матюшенков В. С. Dictionary of Americanisms, Canadisms, Briticisms and Australianisms. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта; Наука, 2012. 520 с.
- Олейник А. Ю. Статус переводческих приёмов в переводоведении // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2012. № 1. С. 120-125.
- Пассов Е. И. Концепция российского образования. Липецк: Издатель, 2017. 56 с.
- Рахманова И. Ю. Варьирование в аббревиации в английском языке: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2004. 234 с.
- Томахин Г. Д. США: лингвострановедческий словарь. Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура. М.: Астрель; АСТ, 2001. 272 с.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 29 января 2021.
- Опубликована: 9 апреля 2021.
Ключевые слова
- национально-маркированные единицы
- лингвоэтническая специфика перевода
- англоязычный дискурс
- country-specific units
- linguistic and ethnic specifics of translation
- English-language discourse
Copyright
© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»