• Original research article
  • April 9, 2021
  • Open access

Country-Specific Units Reflecting Socio-Political System of the USA

Abstract

The study aims to identify linguistic and ethnic specifics peculiar to translation of new country-specific units (realia) of the socio-political system of the USA and their expanded meanings within the framework of the English-language discourse. Scientific novelty of the work lies in taking a multifaceted approach to studying modern realia of the socio-political system that have recently appeared in the American vocabulary and to ways of translating new meanings of previously known realia with regard to certain features of pragmatics, semantics, morphology, political correctness. As a result, the researchers have identified culturological and functional-semantic specifics of modern realia belonging to socio-political vocabulary of the USA, collected new data on expanded semantics of the realia at the current stage of the American society development.

References

  1. Аитов В. Ф., Аитова В. М. Расширение лексической стороны речевых умений за счёт использования политкорректной лексики (на примере американского варианта английского языка) // Иноязычное образование и межкультурная коммуникация в поликультурном пространстве: сборник научных трудов / под ред. В. Ф. Аитова, Х. Х. Галимовой, З. Р. Киреевой, Р. Ф. Хасановой. Уфа: БГПУ, 2019. С. 6-10.
  2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
  3. Американизмы. Пособие по страноведению [Электронный ресурс]. URL: http://www.dereksiz.org/amerikanizmi-posobie-po-stranovedeniyu.html (дата обращения: 15.01.2021).
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 340 с.
  5. Жирова И. Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2013. № 5. С. 60-66.
  6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  7. Лебедева А. А. К вопросу об эквивалентности лексических единиц при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2016. № 2. С. 156-163.
  8. Матюшенков В. С. Dictionary of Americanisms, Canadisms, Briticisms and Australianisms. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта; Наука, 2012. 520 с.
  9. Олейник А. Ю. Статус переводческих приёмов в переводоведении // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2012. № 1. С. 120-125.
  10. Пассов Е. И. Концепция российского образования. Липецк: Издатель, 2017. 56 с.
  11. Рахманова И. Ю. Варьирование в аббревиации в английском языке: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2004. 234 с.
  12. Томахин Г. Д. США: лингвострановедческий словарь. Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура. М.: Астрель; АСТ, 2001. 272 с.

Author information

Valery Fakilievich Aitov

Dr

M. Akmulla Bashkir State Pedagogical University, Ufa

Irina Yurievna Rakhmanova

PhD

Bashkir State University, Birsk Branch

About this article

Publication history

  • Received: January 29, 2021.
  • Published: April 9, 2021.

Keywords

  • национально-маркированные единицы
  • лингвоэтническая специфика перевода
  • англоязычный дискурс
  • country-specific units
  • linguistic and ethnic specifics of translation
  • English-language discourse

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)