• Научная статья
  • 30 июня 2021
  • Открытый доступ

Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык

Аннотация

Цель исследования состоит в выявлении гендерных особенностей перевода художественного произведения на разных уровнях языковой системы. Научная новизна заключается в том, что проведено изучение влияния гендерной принадлежности переводчика на качество перевода на русский язык произведений, которые ранее не являлись объектом подобного анализа. В результате доказано, что гендерная специфика переводов рассказов О. Генри проявляется на разных уровнях языковой системы. Тем не менее, нельзя говорить о каких-то критических расхождениях в качестве и адекватности переводов, свидетельствующих о влиянии гендерного фактора. Это влияние чаще всего наблюдается при сравнительном анализе отдельных приемов перевода.

Источники

  1. Бурукина О. А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований // Гендер: язык, культура, коммуникация: сборник трудов Международной конференции (г. Москва, 9-11 ноября 1998 г.). М.: МГЛУ, 1999. С. 25-26.
  2. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Изд-е 2-е. М.: Советский писатель, 1980. 255 с.
  3. Горошко Е. И. Гендерная проблематика в языкознании // Введение в гендерные исследования: в 2-х ч. / под ред. И. А. Жеребкиной. Х. - СПб.: ХЦГИ; Алетейя, 2001. Ч. 1. С. 508-543.
  4. Добровольский Д. О., Кирилина А. В. Феминистская идеология в гендерных исследованиях и критерии научности // Гендер как интрига познания: сборник статей. М.: Рудомино, 2000. С. 19-34.
  5. Занковец О. В. Гендерные различия при переводе художественных текстов [Электронный ресурс]. URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/178-zankovets.html (дата обращения: 12.04.2021).
  6. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект / отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1993. С. 90-136.
  7. Кирилина А. В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация: сборник трудов Международной конференции (г. Москва, 22-23 ноября 2001 г.). М.: МГЛУ, 2001. С. 32-47.
  8. Крючкова Т. Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной // Проблемы психолингвистики / отв. ред. Ю. А. Сорокин, А. М. Шахнарович. М.: Институт языкознания, 1975. С. 186-200.
  9. Мид М. Мужское и женское. Исследование полового вопроса в меняющемся мире. М.: Российская политическая энциклопедия, 2014. 416 с.
  10. О. Генри. Вождь краснокожих / пер. с англ. А. Климова. Х.: Клуб семейного досуга, 2013. 240 с.
  11. О. Генри. Короли и капуста. Рассказы / пер. с англ. М.: Эксмо, 2005. 896 с.
  12. Строд М. С. Гендерные особенности перевода художественного текста (на материале переводов новеллы Проспера Мериме «Кармен») [Электронный ресурс]. URL: https://izron.ru/articles/o-voprosakh-i-problemakh-sovremennykh-gumanitarnykh-nauk-sbornik-nauchnykh-trudov-po-itogam-mezhduna/sektsiya-20-romanskie-yazyki-spetsialnost-10-02-05/gendernye-osobennosti-perevoda-khudozhestvennogo-teksta-na-materiale-perevodov-novelly-prospera-meri/ (дата обращения: 12.04.2021).
  13. Трифонова О. Г. Гендерный аспект прагматики перевода художественного произведения // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2014. Т. 4.
  14. Уэст К., Зиммерман Д. Создание гендера // Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / под ред. Е. Здравомысловой, А. Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. 303 с.
  15. Aries E. Women and Men Talking: Are They Worlds Apart? // Women, Men & Gender: Ongoing Debates / ed. by M. R. Walsh. New Haven: Yale University Press, 1997. P. 91-100.
  16. Goffman E. Gender Display // Studies and the Anthropology of Visual Communication. 1976. № 3. P. 69-77.
  17. Lakoff R. Language and Women’s Place // Language in Society. 1973. Vol. 2. № 1. P. 45-80.
  18. Maltz D. N., Borker R. A. A Cultural Approach to Male-Female Miscommunication // Language and Social Identity / ed. by J. J. Gumperz. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. P. 196-216.
  19. O. Henry. 100 Selected Stories. Ware: Wordsworth Editions, Limited, 1995. 735 p.
  20. Pauwels A. Women Changing Language. L. - N. Y.: Longman, 1998. 267 p.
  21. Tannen D. Gender and Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1994. 216 p.

Информация об авторах

Александрова Елена Сергеевна

к. филол. н., доц.

Волгоградский государственный университет

Сытина Надежда Александровна

к. филол. н., доц.

Волгоградский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 15 апреля 2021.
  • Опубликована: 30 июня 2021.

Ключевые слова

  • лингвистическая гендерология
  • художественное произведение
  • адекватный перевод
  • уровни языковой системы
  • linguistic gender studies
  • literary work
  • adequate translation
  • levels of language system

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)