• Original research article
  • June 30, 2021
  • Open access

Gender-Specific Features of Translating English Literary Texts into Russian

Abstract

The research aims to identify gender-specific features of translating literary works at different levels of the language system. Scientific novelty lies in the fact that the authors have studied how the translator’s gender influences quality of translation into Russian of literary works that have not become an object of such an analysis yet. As a result, it is proved that gender specificity of O. Henry’s stories translations manifests itself at different levels of the language system. Nevertheless, one cannot say that there are some substantial differences regarding translation quality and adequacy which would suggest the gender dimension influence. This influence is mostly noted when carrying out a comparative analysis of certain translation techniques.

References

  1. Бурукина О. А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований // Гендер: язык, культура, коммуникация: сборник трудов Международной конференции (г. Москва, 9-11 ноября 1998 г.). М.: МГЛУ, 1999. С. 25-26.
  2. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Изд-е 2-е. М.: Советский писатель, 1980. 255 с.
  3. Горошко Е. И. Гендерная проблематика в языкознании // Введение в гендерные исследования: в 2-х ч. / под ред. И. А. Жеребкиной. Х. - СПб.: ХЦГИ; Алетейя, 2001. Ч. 1. С. 508-543.
  4. Добровольский Д. О., Кирилина А. В. Феминистская идеология в гендерных исследованиях и критерии научности // Гендер как интрига познания: сборник статей. М.: Рудомино, 2000. С. 19-34.
  5. Занковец О. В. Гендерные различия при переводе художественных текстов [Электронный ресурс]. URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/178-zankovets.html (дата обращения: 12.04.2021).
  6. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект / отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1993. С. 90-136.
  7. Кирилина А. В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация: сборник трудов Международной конференции (г. Москва, 22-23 ноября 2001 г.). М.: МГЛУ, 2001. С. 32-47.
  8. Крючкова Т. Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной // Проблемы психолингвистики / отв. ред. Ю. А. Сорокин, А. М. Шахнарович. М.: Институт языкознания, 1975. С. 186-200.
  9. Мид М. Мужское и женское. Исследование полового вопроса в меняющемся мире. М.: Российская политическая энциклопедия, 2014. 416 с.
  10. О. Генри. Вождь краснокожих / пер. с англ. А. Климова. Х.: Клуб семейного досуга, 2013. 240 с.
  11. О. Генри. Короли и капуста. Рассказы / пер. с англ. М.: Эксмо, 2005. 896 с.
  12. Строд М. С. Гендерные особенности перевода художественного текста (на материале переводов новеллы Проспера Мериме «Кармен») [Электронный ресурс]. URL: https://izron.ru/articles/o-voprosakh-i-problemakh-sovremennykh-gumanitarnykh-nauk-sbornik-nauchnykh-trudov-po-itogam-mezhduna/sektsiya-20-romanskie-yazyki-spetsialnost-10-02-05/gendernye-osobennosti-perevoda-khudozhestvennogo-teksta-na-materiale-perevodov-novelly-prospera-meri/ (дата обращения: 12.04.2021).
  13. Трифонова О. Г. Гендерный аспект прагматики перевода художественного произведения // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2014. Т. 4.
  14. Уэст К., Зиммерман Д. Создание гендера // Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / под ред. Е. Здравомысловой, А. Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. 303 с.
  15. Aries E. Women and Men Talking: Are They Worlds Apart? // Women, Men & Gender: Ongoing Debates / ed. by M. R. Walsh. New Haven: Yale University Press, 1997. P. 91-100.
  16. Goffman E. Gender Display // Studies and the Anthropology of Visual Communication. 1976. № 3. P. 69-77.
  17. Lakoff R. Language and Women’s Place // Language in Society. 1973. Vol. 2. № 1. P. 45-80.
  18. Maltz D. N., Borker R. A. A Cultural Approach to Male-Female Miscommunication // Language and Social Identity / ed. by J. J. Gumperz. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. P. 196-216.
  19. O. Henry. 100 Selected Stories. Ware: Wordsworth Editions, Limited, 1995. 735 p.
  20. Pauwels A. Women Changing Language. L. - N. Y.: Longman, 1998. 267 p.
  21. Tannen D. Gender and Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1994. 216 p.

Author information

Elena Sergeevna Aleksandrova

PhD

Volgograd State University

Nadezhda Aleksandrovna Sytina

PhD

Volgograd State University

About this article

Publication history

  • Received: April 15, 2021.
  • Published: June 30, 2021.

Keywords

  • лингвистическая гендерология
  • художественное произведение
  • адекватный перевод
  • уровни языковой системы
  • linguistic gender studies
  • literary work
  • adequate translation
  • levels of language system

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)