• Научная статья
  • 30 июня 2021
  • Открытый доступ

Роль текстовых доминант при переводе аналитических отчётов МВФ (на материале русского и английского языков)

Аннотация

Цель исследования - выявить сложности перевода специальных аналитических текстов Международного валютного фонда с учётом их транслатологической классификации. Научная новизна состоит в том, что впервые аналитические публикации МВФ исследуются через призму их транслатологической классификации, коммуникативной направленности и с учётом видов информации, представленных в этих текстах. В результате установлено, что коммуникативная функция в текстах аналитических отчётов является доминирующей и определяется видами информации, присутствующими в тексте и выступающими в роли текстовых доминант. Анализ языковых средств, обеспечивающих эти виды информации, является конститутивным в процессе перевода.

Источники

  1. Алексеева И. С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.
  2. Васильева С. Л., Гаврилова А. В. Особенности перевода многокомпонентных терминов в английском языке (на примере сферы природопользования) // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2017. № 3: в 2-х ч. Ч. 2. С. 61-64.
  3. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.
  4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. Изд-е 2-е. М.: Изд-во МГУ, 2007. 544 с.
  5. Гринёв С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. 309 с.
  6. Доклад Евразийской экономической комиссии. Криптовалюты и блокчейн как атрибуты новой экономики [Электронный ресурс]. URL: http://www.eurasiancommission.org/ru/act/integr_i_makroec/dep_makroec_pol/SiteAssets/Доклад_FINAL.pdf (дата обращения: 21.03.2021).
  7. Закирова Е. С. Эквивалентность перевода в языке для специальных целей // Известия Московского государственного технического университета МАМИ. 2014. Т. 5. № 1 (19). С. 226-234.
  8. Ивина Л. В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учеб.-метод. пособие. М.: Акад. проект, 2003. 304 с.
  9. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
  10. Крапивина М. Ю., Фомиченко А. С. Специфика перевода английских терминов в профессионально-ориентированном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 2. C. 170-173.
  11. Сосунова Г. А., Епифанцева Н. Г. Стилистические фигуры как фактор формирования коммуникативной направленности в текстах французских отраслевых таможенных изданий // Язык и культура. 2018. № 41. С. 202-216.
  12. Black J. Oxford Dictionary of Economics. N. Y.: Oxford University Press, Inc., 2007, 512 p.
  13. Global Financial Stability Report: Bridge to Recovery [Электронный ресурс]. URL: https://www.imf.org/en/Publications/GFSR (дата обращения: 19.05.2021).
  14. Global Financial Stability Report: Markets in the Time of Covid-19 [Электронный ресурс]. URL: https://www.imf.org/en/Publications/GFSR (дата обращения: 15.05.2021).
  15. Neubert A. Text und Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1985. 168 S.
  16. Newmark P. A Textbook of Translation (Part I). L.: Prentice Hall International (UK), 1988. 292 р.
  17. Oxford Russian Dictionary. 3rd, new ed. N. Y.: Oxford University Press, Inc., 2010. 1293 p.
  18. Reiss K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1983. 146 S.
  19. World Economic Outlook, April 2020: The Great Lockdown [Электронный ресурс]. URL: https://www.imf.org/en/Publications/WEO (дата обращения: 12.05.2021).

Информация об авторах

Александрова Галина Николаевна

к. филол. н.

Самарский государственный экономический университет

Черкунова Марина Владимировна

к. филол. н., доц.

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королева

Старостина Юлия Сергеевна

к. филол. н., доц.

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королева

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 15 мая 2021.
  • Опубликована: 30 июня 2021.

Ключевые слова

  • транслатологическая классификация
  • термины
  • перевод
  • текстовая доминанта
  • коммуникативная функция
  • translatological classification
  • terms
  • translation
  • text dominant
  • communicative function

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)