• Научная статья
  • 30 июля 2021
  • Открытый доступ

Функционирование артиклей в английском и французском языках в художественном дискурсе через призму русского языка (на материале переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Аннотация

Цель настоящей работы - представление описательной модели универсальных и национально-специфических особенностей семантики артиклей в английском и французском языках на материале глав романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание». Научная новизна заключается в выявлении закономерностей в функционировании артиклей в неблизкородственных языках при передаче исходной языковой ситуации с неоднозначным указанием на тип референции имени. В результате исследования верифицирована гипотеза о существовании межъязыкового инварианта артикля, подтверждено предположение о минимальном влиянии авторского языка и личности переводчика на употребление конкретной артиклевой формы для указания на референциальное значение имени.

Источники

  1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 с.
  2. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание [Электронный ресурс]. URL: https://www.litres.ru/fedor-dostoevskiy/prestuplenie-i-nakazanie-139491/chitat-onlayn/ (дата обращения: 03.11.2020).
  3. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  5. Кубрякова Е. С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
  6. Литвин Ф. А. Общее и национально-специфическое в семантике артикля в разных языках // Общество & человек. 2014. № 2 (8). С. 89-99.
  7. Малько В. В. Сравнительный анализ употребления артикля во французском и английском языках [Электронный ресурс]. URL: http://pglu.ru/upload/iblock/71f/uch_2010_iii_00013.pdf (дата обращения: 10.02.2017).
  8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. Изд-е 4-е, доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  9. Тимошенко И. В. Универсальное и специфическое в семантике артикля в неблизкородственных языках (на материале параллельных текстов): дисс. … к. филол. н. Орел, 2019. 287 с.
  10. Benveniste Е. Problèmes de linguistique générale: en 2 tomes. P.: Bibliothèque des sciences humaines, 1966. Т. 1. 356 p.
  11. Dostoevsky F. Crime and Punishment [Электронный ресурс] / translated by C. Garnett. URL: https://en.wikisource.org/wiki/Crime_and_Punishment (дата обращения: 06.11.2020).
  12. Dostoevsky F. Crime and Punishment [Электронный ресурс] / translation by M. Katz. URL: https://www.amazon.com/Crime-Punishment-Translation-Fyodor-Dostoevsky-ebook/dp/B06XNK4CSM/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr= (дата обращения: 26.11.2020).
  13. Dostoïevski F. Crime et Châtiment [Электронный ресурс] / trad. D. Ergaz. URL: https://beq.ebooksgratuits.com/vents/Dostoievski-crime-1.pdf (дата обращения: 26.11.2020).
  14. Dostoïevski F. Le Crime et le Châtiment [Электронный ресурс] / trad. V. Derély. URL: https://fr.wikisource.org/wiki/Crime_et_Châtiment (дата обращения: 27.11.2020).

Информация об авторах

Тимошенко Ирина Владимировна

PhD

Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 13 декабря 2020.
  • Опубликована: 30 июля 2021.

Ключевые слова

  • параллельные тексты
  • переводной дискурс
  • референциальный выбор
  • инвариант артикля
  • референция имени
  • parallel texts
  • translation discourse
  • referential choice
  • proto-article
  • name reference

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)