• Научная статья
  • 29 октября 2021
  • Открытый доступ

Фразеологический аналог как самый оптимальный способ перевода фразеологизмов в американской художественной литературе (на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника»)

Аннотация

Цель работы - выявление специфики перевода английских фразеологизмов в американской художественной литературе (на примере романа Харпер Ли «Убить пересмешника»). Научная новизна работы заключается в том, что среди всех способов перевода английских фразеологизмов на русский язык в исполнении переводчиков Норы Галь и Раисы Облонской в тексте художественного произведения автором обнаружен способ фразеологического аналога, как самый оптимальный способ перевода, отражены преимущества его использования по сравнению с другими способами перевода. Полученные результаты показали, что самым оптимальным способом перевода всех фразеологизмов в тексте романа является метод фразеологического аналога - способ перевода единиц иностранного языка, не имеющих точных соответствий в языке перевода. В данном случае следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанным на ином образе, что представляет особую сложность для переводчика.

Источники

  1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии / Рос. акад. наук; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Знак, 2008.
  2. Бельчиков Ю. А. Академик В. В. Виноградов (1895-1969): традиции и новаторство в науке о русском языке: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2004.
  3. Дмитриева Л. Ф., Смирнова Н. Ф., Мартинкевич Е. А., Кунцевич С. Е. Английский для студентов: курс перевода. Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.
  4. Классификация фразеологических единиц. 2017. URL: https://infopedia.su/19x1779.html
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001a.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное переводоведение. М.: Высшая школа, 2001b.
  7. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: учебное пособие по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Изд-е 3-е, испр. изд. М.: КДУ, 2011.
  8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984.
  9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. Изд-е 2-е, перераб. М. - Дубна: Высшая школа; Изд. Центр «Феникс», 1996.
  10. Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. 2021. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/latin_proverbs/
  11. Особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей. 2015. URL: http://www.hintfox.com/article/osobennosti-perevoda-frazeologizmov-v-proizvedenijah-anglijskih-pisatelej.html
  12. Фразеологический словарь русского языка / сост. Е. Н. Телия. 2021. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm
  13. Харпер Ли. Убить пересмешника. 2021. URL: https://studyenglishwords.com/book/Убить-пересмешника/290?page=1
  14. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов / предисл. Т. А. Бобровой. Изд-е 6-е. М.: Либроком, 2012.

Информация об авторах

Коршунова Елена Сергеевна

к. филос. н., доц.

Государственный аграрный университет Северного Зауралья, г. Тюмень

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 11 сентября 2021.
  • Опубликована: 29 октября 2021.

Ключевые слова

  • фразеологизм
  • фразеологическая единица
  • фразеологический эквивалент
  • фразеологический аналог
  • типы фразеологизмов
  • phraseologism
  • phraseological unit
  • phraseological equivalent
  • phraseological analogue
  • types of phraseologisms

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)