• Original research article
  • October 29, 2021
  • Open access

Phraseological Analogue as the Basic Technique to Translate American Literary Phraseologisms (by the Example of the Novel “To Kill a Mockingbird” By Harper Lee)

Abstract

The paper aims to reveal techniques to translate American literary phraseologisms. The study is conducted by the material of the novel “To Kill a Mockingbird” by Harper Lee and its Russian translations conducted by Nora Gal and Raisa Oblonskaya. Among the techniques to translate American literary phraseologisms, the researcher identifies phraseological analogue, analyzes its advantages in comparison with other translation techniques, and herein lies scientific originality of the study. The findings indicate that American literary phraseologisms are almost always translated with the help of phraseological analogues - translation technique to translate non-equivalent linguistic units. This method involves choosing an appropriate Russian phraseological unit with the same figurative meaning based on a different image, which creates special difficulties for translators.

References

  1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии / Рос. акад. наук; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Знак, 2008.
  2. Бельчиков Ю. А. Академик В. В. Виноградов (1895-1969): традиции и новаторство в науке о русском языке: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2004.
  3. Дмитриева Л. Ф., Смирнова Н. Ф., Мартинкевич Е. А., Кунцевич С. Е. Английский для студентов: курс перевода. Ростов-на-Дону: МарТ, 2005.
  4. Классификация фразеологических единиц. 2017. URL: https://infopedia.su/19x1779.html
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001a.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное переводоведение. М.: Высшая школа, 2001b.
  7. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: учебное пособие по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Изд-е 3-е, испр. изд. М.: КДУ, 2011.
  8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984.
  9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. Изд-е 2-е, перераб. М. - Дубна: Высшая школа; Изд. Центр «Феникс», 1996.
  10. Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений. 2021. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/latin_proverbs/
  11. Особенности перевода фразеологизмов в произведениях английских писателей. 2015. URL: http://www.hintfox.com/article/osobennosti-perevoda-frazeologizmov-v-proizvedenijah-anglijskih-pisatelej.html
  12. Фразеологический словарь русского языка / сост. Е. Н. Телия. 2021. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-dictionary/index.htm
  13. Харпер Ли. Убить пересмешника. 2021. URL: https://studyenglishwords.com/book/Убить-пересмешника/290?page=1
  14. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов / предисл. Т. А. Бобровой. Изд-е 6-е. М.: Либроком, 2012.

Author information

Elena Sergeevna Korshunova

PhD

Northern Trans-Ural State Agricultural University, Tyumen

About this article

Publication history

  • Received: September 11, 2021.
  • Published: October 29, 2021.

Keywords

  • фразеологизм
  • фразеологическая единица
  • фразеологический эквивалент
  • фразеологический аналог
  • типы фразеологизмов
  • phraseologism
  • phraseological unit
  • phraseological equivalent
  • phraseological analogue
  • types of phraseologisms

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)