• Научная статья
  • 28 декабря 2021
  • Открытый доступ

Элиминирование этнографических лакун при переводе романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» на китайский язык

Аннотация

Цель исследования - выявление этнографических лакун в китайском переводе романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и изучение способов их элиминирования. Особое внимание в статье уделяется специфике передачи на китайский язык национально-маркированного корпуса татарской лексики и фразеологизмов. Научная новизна работы заключается в сопоставительном подходе к изучению произведения Г. Ш. Яхиной и его перевода с точки зрения трансляции национально-культурных особенностей в русско-китайском переводе. Результаты исследования демонстрируют основные способы компенсации лакун в отношении русско-китайской языковой пары.

Источники

  1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.
  2. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.
  3. Быкова Г. В., Фраер В. Л. Лакуны русского языка: словарь / под науч. ред. И. А. Стернина. Благовещенск: ПКИ «Зея», 2009.
  4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007.
  5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.
  6. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебное пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
  7. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. Около 70 000 пословиц. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010.
  8. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии рус. и фр. яз. Владимир: ВГПИ, 1980.
  9. Плеухова Е. А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: автореф. дисс. … к. филол. н. Казань, 2001.
  10. Толковый словарь Ожегова. 2021. URL: https://slovarozhegova.ru/
  11. Чан Сянюй. О культурных лакунах в международной коммуникации (на материалах русского и китайского языков) // Наука, образование и культура. 2017. № 9 (24).
  12. Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch: в 4-х т. Изд-е 4-е, стереотип. / сост. М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М.: Астрель; АСТ, 2003. Т. 1: А-Д: около 4000 слов.
  13. Яхина Г. Ш. Зулейха открывает глаза / предисл. Л. Улицкой; под ред. Е. Шубиной. М.: АСТ, 2015.
  14. 叶芳来 俄汉谚语俗语词典. 北京 商务印书馆. 2005 (Е Фанлай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2005).
  15. 汉典.中文字词典. 成语词典. 2021 (Китайский словарь. Словарь китайских иероглифов. Словарь идиом). URL: https://www.zdic.net/
  16. 祖列依哈睁开了眼睛 / (俄罗斯) 古泽尔 雅辛娜著; 张杰, 谢云才译. 北京: 人民文学出版 社, 2017 (Яхина Г. Ш. Зулейха открыла глаза / пер. Чжан Цзе, Се Юньцай. Пекин: Издательство народной литературы, 2017).

Информация об авторах

Андреева Яна Евгеньевна

Тюменский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 27 октября 2021.
  • Опубликована: 28 декабря 2021.

Ключевые слова

  • Г. Ш. Яхина
  • художественный перевод
  • лакуна
  • элиминирование лакун
  • G. Sh. Yakhina
  • literary translation
  • lacuna
  • elimination of lacunae

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)