• Original research article
  • December 28, 2021
  • Open access

Elimination of Ethnographic Lacunae during the Translation of G. Sh. Yakhina’s Novel “Zuleikha” into Chinese

Abstract

The purpose of the research is to identify ethnographic lacunae in the Chinese translation of G. Sh. Yakhina’s novel “Zuleikha” and to study ways of their elimination. The paper pays special attention to the peculiarities of rendering the nation-specific corpus of Tatar vocabulary and phraseological units into Chinese. Scientific originality of the work lies in taking a comparative approach to studying G. Sh. Yakhina’s novel and its translation from the viewpoint of communication of national and cultural distinctions in Russian-to-Chinese translation. The results of the study demonstrate the main ways to compensate for lacunae in relation to the Russian-Chinese language pair.

References

  1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.
  2. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.
  3. Быкова Г. В., Фраер В. Л. Лакуны русского языка: словарь / под науч. ред. И. А. Стернина. Благовещенск: ПКИ «Зея», 2009.
  4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007.
  5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.
  6. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебное пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
  7. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К. Большой словарь русских пословиц. Около 70 000 пословиц. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010.
  8. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии рус. и фр. яз. Владимир: ВГПИ, 1980.
  9. Плеухова Е. А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: автореф. дисс. … к. филол. н. Казань, 2001.
  10. Толковый словарь Ожегова. 2021. URL: https://slovarozhegova.ru/
  11. Чан Сянюй. О культурных лакунах в международной коммуникации (на материалах русского и китайского языков) // Наука, образование и культура. 2017. № 9 (24).
  12. Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch: в 4-х т. Изд-е 4-е, стереотип. / сост. М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М.: Астрель; АСТ, 2003. Т. 1: А-Д: около 4000 слов.
  13. Яхина Г. Ш. Зулейха открывает глаза / предисл. Л. Улицкой; под ред. Е. Шубиной. М.: АСТ, 2015.
  14. 叶芳来 俄汉谚语俗语词典. 北京 商务印书馆. 2005 (Е Фанлай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2005).
  15. 汉典.中文字词典. 成语词典. 2021 (Китайский словарь. Словарь китайских иероглифов. Словарь идиом). URL: https://www.zdic.net/
  16. 祖列依哈睁开了眼睛 / (俄罗斯) 古泽尔 雅辛娜著; 张杰, 谢云才译. 北京: 人民文学出版 社, 2017 (Яхина Г. Ш. Зулейха открыла глаза / пер. Чжан Цзе, Се Юньцай. Пекин: Издательство народной литературы, 2017).

Author information

Iana Yevgenievna Andreeva

University of Tyumen

About this article

Publication history

  • Received: October 27, 2021.
  • Published: December 28, 2021.

Keywords

  • Г. Ш. Яхина
  • художественный перевод
  • лакуна
  • элиминирование лакун
  • G. Sh. Yakhina
  • literary translation
  • lacuna
  • elimination of lacunae

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)