• Научная статья
  • 28 декабря 2021
  • Открытый доступ

Прагматические параметры коммуникативных неудач в устном судебном переводе с использованием русского и шведского языков

Аннотация

Цель исследования - выявить влияние прагматических факторов лингвосемиотики на возникновение коммуникативных неудач (КН) в устном судебном переводе. В статье рассматривается пример использования техники содержательного рефрейминга отправителем сообщения на русском языке и его перевод на шведский язык. Научная новизна исследования заключается в углубленном анализе прагматического аспекта коммуникативных неудач в переводе устнопорождаемой речи с использованием в качестве контактирующих шведского и русского языков. В результате проведенного исследования установлено, что в прагматическом измерении семиозиса явная КН может возникать в случае, когда выполненный перевод не обнаруживает несоответствий, неточностей или грубых ошибок. Важным для предотвращения КН является своевременное распознавание прагматических интенций отправителя сообщения, классификации используемых им средств выражения и выбор единиц перевода, соответствующих коммуникативно-прагматическим установкам отправителя текста.

Источники

  1. Безлепкин Б. Т. Уголовный процесс России: учеб. пособие. Изд-е 3-е. М.: КНОРУСС, 2006.
  2. Бендлер Р., Гриндер Д. Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевой стратегии. Воронеж, 1995.
  3. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: сборник / пер. с разн. яз. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика.
  4. Гумеров Т. А. Проблемы составления обвинительного заключения: юридико-языковой аспект // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2009. № 2 (5).
  5. Ермакова О. П., Земская Е. А. К построению типологии неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании: прагматический аспект. М., 1993.
  6. Земская Е. А. Язык как деятельность // Языки славянской культуры. М., 2004.
  7. Канафьева А. В. Прагматика риторического высказывания в судебной речи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». 2009. № 1.
  8. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000.
  9. Лазуткина Е. М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Культура русской речи: учебник для вузов. М., 1998.
  10. Ламухина О. М. Каузальные отношения в типологии диалогов: на материале английского языка: дисс. … к. филол. н. Армавир, 2006.
  11. Леонтьев А. А. Психология общения. Изд-е 3-е. М.: Смысл, 1999.
  12. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка.
  13. Мощанская Е. Ю., Поликарпов А. М. Устнопорождаемая речь в ситуации устного перевода: дидактический аспект // Педагогическое образование в России. 2017. № 5.
  14. Недашковская С. И. Оценочное воздействие в судебной речи // Юрислингвистика. 2004. № 5.
  15. Павлова Л. Г. Спор, дискуссия, полемика: книга для учащихся старших классов средней школы. М.: Просвещение, 1991.
  16. Таирова М. Р. Семантико-синтаксические особенности оценки как манипулятивного средства (на материале современного английского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. Ростов-на Дону, 2011.
  17. Тарасов И. С. Принцип состязательности: понятие и свойства // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия «Право». 2010. № 2 (1).
  18. Шейнов В. П. Риторика. Мн.: Амалфея, 2000.
  19. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка.
  20. Coulthard М., Johnson А. An introduction to forensic linguistics: language in evidence. Routledge, 2007.
  21. Förordning (1985:613) om auktorisation av tolkar och översättare / t.o.m. SFS 2016:180 (Постановление правительства Швеции о порядке аттестации устных и письменных переводчиков). 2021. URL: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/forordning-1985613-om-auktorisation-av-tolkar_sfs-1985-613
  22. Givon T. Context as other minds: the pragmatics of sociality. Cognition and communication. N. Y.: John Benjamins Publishing Company, 2005.
  23. Kammarkollegiets tolkföreskrifter KAMFS 2021:2 (Положение Камер-Коллегии «О статусе устного переводчика»). 2021. URL: https://www.kammarkollegiet.se/download/18.4de1ffc117a75de811d7afd2/1627378247832/Foreskrifter-kammarkollegiets-tolkforeskrifter-kamfs-2021-2.pdf
  24. Lakoff R. The Logic of Politeness, or Minding Your P’s and Q’s // Chicago Linguistics Society. 1973. № 9.

Информация об авторах

Французова Алина Дмитриевна

Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова, г. Архангельск

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 11 ноября 2021.
  • Опубликована: 28 декабря 2021.

Ключевые слова

  • прагматика
  • устный перевод
  • судебный дискурс
  • коммуникативная неудача
  • содержательный рефрейминг
  • pragmatics
  • interpreting
  • judicial discourse
  • communicative failure
  • content reframing

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)