• Научная статья
  • 28 декабря 2021
  • Открытый доступ

Стратегии и тактики перевода туристических сайтов: коммуникативно-функциональный подход (на материале русского и английского языков)

Аннотация

Цель исследования - выделить переводческие стратегии и тактики, используемые при переводе текстов в сфере туристской деятельности, в частности, англоязычных и русскоязычных туристических сайтов. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе различных стратегий перевода: коммуникативно-равноценной, терциарной и переадресации, а также переводческих тактик, направленных на реализацию данных стратегий согласно коммуникативно-функциональному подходу. В результате доказано, что для перевода текстов туристской направленности наиболее часто применима стратегия коммуникативно-равноценного перевода, а также в некоторых случаях - стратегия терциарного перевода.

Источники

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.
  2. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики / пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988.
  3. Гуреева А. А., Новожилова А. А., Сидорович Т. С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 «Языкознание». 2017. № 4.
  4. Мамедов С. З. Стратегии перевода в сфере туризма // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2018. Вып. 42.
  5. Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике // Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению (г. Москва, 31 января - 4 февраля 1994 г.). М., 1994.
  6. Митягина В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностранные языки в высшей школе. 2009. № 4 (11).
  7. Мошняга Е. В. Концептное пространство межкультурной коммуникации в системе международного туризма: дисс. … д. филос. н. М., 2011.
  8. Новикова Э. Ю. Международный туристический дискурс как лингвокультурный трансфер: дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2018.
  9. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015.
  10. Серегина М. А. Туристический дискурс: лингвосемиотические особенности функционирования паремий // Филология: научные исследования. 2021. № 3. DOI: 10.7256/2454-0749.2021.3.33475
  11. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ, 2007.
  12. Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду дополнительных дискурсов: гибридизация или полифония? // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2012. № 3.

Информация об авторах

Мамедов Саид Заурович

Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал

Болотин Юрий Евгеньевич

к. психол. н., доц.

Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 24 октября 2021.
  • Опубликована: 28 декабря 2021.

Ключевые слова

  • перевод
  • туристические сайты
  • стратегии перевода
  • тактики перевода
  • translation
  • touristic websites
  • translation strategies
  • translation tactics

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)