Стратегии и тактики перевода туристических сайтов: коммуникативно-функциональный подход (на материале русского и английского языков)
Аннотация
Цель исследования - выделить переводческие стратегии и тактики, используемые при переводе текстов в сфере туристской деятельности, в частности, англоязычных и русскоязычных туристических сайтов. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе различных стратегий перевода: коммуникативно-равноценной, терциарной и переадресации, а также переводческих тактик, направленных на реализацию данных стратегий согласно коммуникативно-функциональному подходу. В результате доказано, что для перевода текстов туристской направленности наиболее часто применима стратегия коммуникативно-равноценного перевода, а также в некоторых случаях - стратегия терциарного перевода.
Источники
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.
- Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики / пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988.
- Гуреева А. А., Новожилова А. А., Сидорович Т. С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 «Языкознание». 2017. № 4.
- Мамедов С. З. Стратегии перевода в сфере туризма // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2018. Вып. 42.
- Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике // Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению (г. Москва, 31 января - 4 февраля 1994 г.). М., 1994.
- Митягина В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностранные языки в высшей школе. 2009. № 4 (11).
- Мошняга Е. В. Концептное пространство межкультурной коммуникации в системе международного туризма: дисс. … д. филос. н. М., 2011.
- Новикова Э. Ю. Международный туристический дискурс как лингвокультурный трансфер: дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2018.
- Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015.
- Серегина М. А. Туристический дискурс: лингвосемиотические особенности функционирования паремий // Филология: научные исследования. 2021. № 3. DOI: 10.7256/2454-0749.2021.3.33475
- Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ, 2007.
- Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду дополнительных дискурсов: гибридизация или полифония? // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2012. № 3.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 24 октября 2021.
- Опубликована: 28 декабря 2021.
Ключевые слова
- перевод
- туристические сайты
- стратегии перевода
- тактики перевода
- translation
- touristic websites
- translation strategies
- translation tactics
Copyright
© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»