• Original research article
  • December 28, 2021
  • Open access

Strategies and Tactics of Touristic Website Translation: Communicative-Functional Approach (by the Material of the Russian and English Languages)

Abstract

The paper aims to identify the translation strategies and tactics used to translate texts in the tourist industry, in particular, English and Russian touristic websites. The scientific originality of the research consists in the complex analysis of different translation strategies: communicatively equal, tertiary and redirection strategy, as well as translation tactics which aim to realize these strategies in terms of communicative-functional approach. As a result, it has been proved that the strategy of communicatively equal translation is most frequently used to translate texts in tourism industry, while in some cases the strategy of tertiary translation is also used.

References

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.
  2. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики / пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988.
  3. Гуреева А. А., Новожилова А. А., Сидорович Т. С. Перевод текстового контента туристического портала как способ глобализации бренда региона // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 «Языкознание». 2017. № 4.
  4. Мамедов С. З. Стратегии перевода в сфере туризма // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2018. Вып. 42.
  5. Милославская С. К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике // Материалы IV Симпозиума МАПРЯЛ по лингвострановедению (г. Москва, 31 января - 4 февраля 1994 г.). М., 1994.
  6. Митягина В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе // Иностранные языки в высшей школе. 2009. № 4 (11).
  7. Мошняга Е. В. Концептное пространство межкультурной коммуникации в системе международного туризма: дисс. … д. филос. н. М., 2011.
  8. Новикова Э. Ю. Международный туристический дискурс как лингвокультурный трансфер: дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2018.
  9. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015.
  10. Серегина М. А. Туристический дискурс: лингвосемиотические особенности функционирования паремий // Филология: научные исследования. 2021. № 3. DOI: 10.7256/2454-0749.2021.3.33475
  11. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ, 2007.
  12. Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду дополнительных дискурсов: гибридизация или полифония? // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2012. № 3.

Author information

Said Zaurovich Mamedov

Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Arzamas branch

Yuri Evgenyevich Bolotin

PhD

Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Arzamas branch

About this article

Publication history

  • Received: October 24, 2021.
  • Published: December 28, 2021.

Keywords

  • перевод
  • туристические сайты
  • стратегии перевода
  • тактики перевода
  • translation
  • touristic websites
  • translation strategies
  • translation tactics

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)